« Laurel et Hardy (série télévisée d'animation) » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
 
(30 versions intermédiaires par 17 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Titre en italique}}
{{Titre en italique}}
{{homonyme|Laurel et Hardy}}
{{Infobox Série télévisée
{{Infobox Série télévisée
| titre = Laurel et Hardy
| titre = Laurel et Hardy
| image =
| image = Laurelyhardy.svg|Laurelyhardy
| légende =
| légende =
| type = [[Animation (audiovisuel)|Animation]] [[Émission pour la jeunesse|jeunesse]]
| titre original = {{Lang|en|Laurel and Hardy}}
| titre original = {{Lang|en|Laurel and Hardy}}
| autres titres francophones =
| autres titres francophones =
| genre = Animation
| genre = Comédie
| créateur = [[Larry Harmon]]<br />[[David L. Wolper]]
| créateur = [[Larry Harmon]]<br />[[David L. Wolper]]
| producteur = [[Hanna-Barbera Studios]]<br />[[David L. Wolper|Wolper Productions]]<br />[[Larry Harmon|Larry Harmon Pictures]]
| producteur = [[Hanna-Barbera Studios]]<br />[[David L. Wolper|Wolper Productions]]<br />[[Larry Harmon|Larry Harmon Pictures]]
Ligne 18 : Ligne 20 :
}}
}}


'''''Laurel et Hardy''''' est une [[série télévisée]] d'[[animation]] [[États-Unis|américaine]] en 156 épisodes de six minutes créée par [[Hanna-Barbera Productions|Hanna-Barbera]] et diffusée de 1966 à 1967 en [[syndication]], et dont les personnages sont directement inspirés de [[Laurel et Hardy]], le [[duo comique]] du [[cinéma américain]] créé par [[Stan Laurel]] et [[Oliver Hardy]].
'''''Laurel et Hardy''''' est une [[série télévisée]] d'[[animation (audiovisuel)|animation]] [[États-Unis|américaine]] en 156 épisodes de six minutes créée par [[Hanna-Barbera Productions|Hanna-Barbera]] et diffusée de 1966 à 1967 en [[syndication]], et dont les personnages sont directement inspirés de [[Laurel et Hardy]], le [[duo comique]] du [[cinéma américain]] créé par [[Stan Laurel]] et [[Oliver Hardy]].


En [[France]], seuls 88 épisodes seront doublés en français et diffusés à partir de 1974 sur l'[[Office de radiodiffusion télévision française|ORTF]]. Rediffusion en 1976 dans l'émission [[La Une est à vous|Samedi est à vous]] sur [[TF1]]. Puis en 1983 dans ''[[Récré A2]]'' sur [[Antenne 2]]. Au cours des années 80, le dessin-animé était diffusé en bouche-trou entre deux programmes, ou pour pallier des problèmes techniques. Enfin en 1995 dans ''[[Chalu Maureen]]'' sur [[France 2]].
En [[France]], seuls 88 épisodes seront doublés en français et diffusés à partir de 1974 sur l'[[Office de radiodiffusion télévision française|ORTF]]. Rediffusion en 1976 dans l'émission [[La Une est à vous|Samedi est à vous]] sur [[TF1]]. Puis en 1983 dans ''[[Récré A2]]'' sur [[Antenne 2]]. Au cours des années 1980, le dessin-animé était diffusé en bouche-trou entre deux programmes, ou pour pallier des problèmes techniques. Enfin en 1995 dans ''[[Chalu Maureen]]'' sur [[France 2]].


== Genèse ==
== Genèse ==


En 1961, [[Larry Harmon]] acquiert les droits de la ressemblance du célèbre duo de comédie Laurel et Hardy auprès de Stan Laurel et Lucille Hardy, veuve d'Oliver Hardy. Ces droits sont destinés à produire des bandes dessinées reproduisant les traits des deux héros. Quand meurt Stan laurel (sept ans après Oliver Hardy) en 1965, les productions [[Hanna-Barbera Productions|Hanna-Barbera]] décident de créer la même année une série animée en hommage au duo comique le plus célèbre du cinéma. Leur longue carrière avait débuté avec le cinéma muet et s'était achevée en 1951. La série télévisée, produite par [[David L. Wolper]] et mettant en scène les personnages de Laurel et Hardy, est mise en chantier. Après un court procès, les protagonistes trouvent un [[modus vivendi]] et la série est diffusée à partir de 1966. Larry Harmon sera associé à la production et doublera la voix du personnage de Laurel.
En 1961, [[Larry Harmon]] acquiert les droits de la ressemblance du célèbre duo de comédie Laurel et Hardy auprès de Stan Laurel et Lucille Hardy, veuve d'Oliver Hardy. Ces droits sont destinés à produire des bandes dessinées reproduisant les traits des deux héros. Quand meurt Stan laurel (sept ans après Oliver Hardy) en 1965, les productions [[Hanna-Barbera Productions|Hanna-Barbera]] décident de créer la même année une série animée en hommage au duo comique le plus célèbre du cinéma. Leur longue carrière avait débuté avec le [[cinéma muet]] et s'était achevée en 1951. La série télévisée, produite par [[David L. Wolper]] et mettant en scène les personnages de Laurel et Hardy, est mise en chantier. Après un court procès, les protagonistes trouvent un [[modus vivendi]] et la série est diffusée à partir de 1966. Larry Harmon sera associé à la production et doublera la voix du personnage de Laurel.


== Synopsis ==
== Synopsis ==
Ligne 43 : Ligne 45 :
* Nombre d'épisodes : 156 (1 saison)
* Nombre d'épisodes : 156 (1 saison)
* Durée : 6 minutes
* Durée : 6 minutes

== Production ==
Quand meurt Stan Laurel en 1965 - huit ans après Oliver Hardy - les productions Hanna-Barbera décident de créer la même année une série animée pour rendre hommage aux deux des plus grands comiques du cinéma : Stan Laurel et Oliver Hardy. Leur longue carrière avait débuté avec le cinéma muet et s'était achevée en 1951.


=== Distribution ===
=== Distribution ===
Ligne 59 : Ligne 58 :
* [[Janet Waldo]] : diverses voix féminines
* [[Janet Waldo]] : diverses voix féminines


=== Épisodes produits en 1966 ===
== Épisodes ==

À noter : 88 épisodes ont été diffusés en France. Les épisodes comportant un titre français ont été doublés.
À noter : 88 épisodes ont été diffusés en France. Les épisodes comportant un titre français ont été doublés.


{{colonnes|nombre=4|
{{colonnes|nombre=2|
# '''Copie conforme''' (''{{Lang|en|Can't Keep A Secret Agent}}'')
# '''Copie conforme''' (''{{Lang|en|Can't Keep A Secret Agent}}'')
# '''Une tondeuse dangereuse''' (''{{Lang|en|How Green Was My Lawn Mower}}'')
# '''Une tondeuse dangereuse''' (''{{Lang|en|How Green Was My Lawn Mower}}'')
Ligne 69 : Ligne 67 :
# '''Toujours dans La Lune''' (''{{Lang|en|Missile Hassle}}'')
# '''Toujours dans La Lune''' (''{{Lang|en|Missile Hassle}}'')
# '''Deux têtes valent mieux qu'une''' (''{{Lang|en|No Moose Is A Good Moose}}'')
# '''Deux têtes valent mieux qu'une''' (''{{Lang|en|No Moose Is A Good Moose}}'')
#""Une mine d'or ce bandit masqué""ou'''Panique dans la prairie''' (''{{Lang|en|Prairie Panicked}}'')
# '''Une mine d'or ce bandit masqué''' ou '''Panique dans la prairie''' (''{{Lang|en|Prairie Panicked}}'')
# '''Les pompiers gaffeurs''' (''{{Lang|en|False Alarms}}'')
# '''Les Pompiers gaffeurs''' (''{{Lang|en|False Alarms}}'')
# '''Les zéros de l'aviation''' (''{{Lang|en|High Fly Guys}}'')
# '''Les Zéros de l'aviation''' (''{{Lang|en|High Fly Guys}}'')
# '''Un taureau dans le moteur''' (''{{Lang|en|The Bullnick}}'')
# '''Un taureau dans le moteur''' (''{{Lang|en|The Bullnick}}'')
# ''{{Lang|en|Ball Maul}}''
# ''{{Lang|en|Ball Maul}}''
# ''{{Lang|en|Handle With Care}}''
# '''Manipuler avec soin''' (''{{Lang|en|Handle With Care}}'')
# ''{{Lang|en|Hill Billy Bullies}}''
# ''{{Lang|en|Hill Billy Bullies}}''
# '''Un nettoyage empoissonnant''' (''{{Lang|en|Babe's In Sea Land}}'')
# '''Un nettoyage empoissonnant''' (''{{Lang|en|Babe's In Sea Land}}'')
# '''Un vrai singe, ce bébé''' (''{{Lang|en|Sitting Roomers}}'')
# '''Un vrai singe, ce bébé''' (''{{Lang|en|Sitting Roomers}}'')
# '''La souris n'est pas invitée''' (''{{Lang|en|You & Your Big Mouse}}'')
# '''La Souris n'est pas invitée''' (''{{Lang|en|You & Your Big Mouse}}'')
# '''Dans la course''' (''{{Lang|en|Hot Rod Hardy}}'')
# '''Dans la course''' (''{{Lang|en|Hot Rod Hardy}}'')
# '''Pas nette, cette planète''' (''{{Lang|en|Rocket Wreckers}}'')
# '''Pas nette, cette planète''' (''{{Lang|en|Rocket Wreckers}}'')
# '''Les rois de l'arène''' (''{{Lang|en|Rome Roamers}}'')
# '''Les Rois de l'arène''' (''{{Lang|en|Rome Roamers}}'')
# '''Un éléphant qui trompe''' (''{{Lang|en|Crash & Carry}}'')
# '''Un éléphant qui trompe''' (''{{Lang|en|Crash & Carry}}'')
# '''Les détectives privés de tout''' (''{{Lang|en|Defective Story}}'')
# '''Les Détectives privés de tout''' (''{{Lang|en|Defective Story}}'')
# '''Une princesse de rêve''' (''{{Lang|en|Knight Mare}}'')
# '''Une princesse de rêve''' (''{{Lang|en|Knight Mare}}'')
# '''Tapis volant, tapis vole''' (''{{Lang|en|Desert Knight}}'')
# '''Tapis volant, tapis vole''' (''{{Lang|en|Desert Knight}}'')
# '''L'hypnotiseur hypnotisé''' (''{{Lang|en|Fancy Trance}}'')
# '''L'Hypnotiseur hypnotisé''' (''{{Lang|en|Fancy Trance}}'')
# '''Le Porte-à-porte''' (''{{Lang|en|Tale Of A Sale}}'')
# '''Le Porte-à-porte''' (''{{Lang|en|Tale Of A Sale}}'')
# '''Panique automatique''' (''{{Lang|en|Auto Matic Panic}}'')
# '''Panique automatique''' (''{{Lang|en|Auto Matic Panic}}'')
# '''Les naufragés naufrageurs''' (''{{Lang|en|Shiver Mr. Timbers}}'')
# '''Les Naufragés naufrageurs''' (''{{Lang|en|Shiver Mr. Timbers}}'')
# '''La Loi de l'espace''' (''{{Lang|en|Suspect In Custody}}'')
# '''La Loi de l'espace''' (''{{Lang|en|Suspect In Custody}}'')
# '''Un ours bien léché''' (''{{Lang|en|Big Bear Bungle}}'')
# '''Un ours bien léché''' (''{{Lang|en|Big Bear Bungle}}'')
# '''Petit, petit, petit''' (''{{Lang|en|Shrinking Shrieks}}'')
# '''Petit, petit, petit''' (''{{Lang|en|Shrinking Shrieks}}'')
# '''La doublure de la doublure''' (''{{Lang|en|Stand Out, Stand In}}'')
# '''La Doublure de la doublure''' (''{{Lang|en|Stand Out, Stand In}}'')
# '''Auto-destruction''' (''{{Lang|en|Bond Bombed}}'')
# '''Auto-destruction''' (''{{Lang|en|Bond Bombed}}'')
# '''C'est pas sorcier d'attraper le sorcier''' (''{{Lang|en|Mounty Rout}}'')
# '''C'est pas sorcier d'attraper le sorcier''' (''{{Lang|en|Mounty Rout}}'')
Ligne 99 : Ligne 97 :
# '''Une photo prise sur le vif''' (''{{Lang|en|Camera Bugged}}'')
# '''Une photo prise sur le vif''' (''{{Lang|en|Camera Bugged}}'')
# '''Une fuite qui fait fuir''' (''{{Lang|en|Plumber Pudding}}'')
# '''Une fuite qui fait fuir''' (''{{Lang|en|Plumber Pudding}}'')
# '''L'invisible a été vu''' (''{{Lang|en|Spook Loot}}'')
# '''L'Invisible a été vu''' (''{{Lang|en|Spook Loot}}'')
# '''Docteur Laurel et Mister Hardy''' (''{{Lang|en|Cooper Bopper}}'')
# '''Docteur Laurel et Mister Hardy''' (''{{Lang|en|Cooper Bopper}}'')
# '''Un robot roublard''' (''{{Lang|en|Robust Robot}}'')
# '''Un robot roublard''' (''{{Lang|en|Robust Robot}}'')
Ligne 107 : Ligne 105 :
# '''Un oiseau rare''' (''{{Lang|en|Squawking Squatter}}'')
# '''Un oiseau rare''' (''{{Lang|en|Squawking Squatter}}'')
# '''Les Saccophores''' (''{{Lang|en|Goofy Gopher Goof-Up}}'')
# '''Les Saccophores''' (''{{Lang|en|Goofy Gopher Goof-Up}}'')
# '''un déguisement naturel''' (''{{Lang|en|Sassy Sea Serpent}}'')
# '''Un déguisement naturel''' (''{{Lang|en|Sassy Sea Serpent}}'')
# '''Un avion migrateur''' (''{{Lang|en|Wacky Quackers}}'')
# '''Un avion migrateur''' (''{{Lang|en|Wacky Quackers}}'')
# '''Campagne contre le bruit''' (''{{Lang|en|Country Buzzin'}}'')
# '''Campagne contre le bruit''' (''{{Lang|en|Country Buzzin'}}'')
Ligne 113 : Ligne 111 :
# '''Un métier dangereux''' (''{{Lang|en|Truant Ruined}}'')
# '''Un métier dangereux''' (''{{Lang|en|Truant Ruined}}'')
# '''Laissez-les glousser''' (''{{Lang|en|Always Leave 'Em Gigglin'}}'')
# '''Laissez-les glousser''' (''{{Lang|en|Always Leave 'Em Gigglin'}}'')
# ''{{Lang|en|Bad Day In Baghdad}}''
# '''Une vie de Pacha''' (''{{Lang|en|Bad Day In Baghdad}}'')
# '''Erreur d'identité''' (''{{Lang|en|The Missing Fink}}'')
# '''Erreur d'identité''' (''{{Lang|en|The Missing Fink}}'')
# ''{{Lang|en|Badge Budgers}}''
# Titre français inconnu ''{{Lang|en|Badge Budgers}}''
# ''{{Lang|en|Good Hoods}}''
# '''Les Bonnes Capes''' (''{{Lang|en|Good Hoods}}'')
# ''{{Lang|en|Two For The Crow}}''
# '''Deux pour le corbeau''' (''{{Lang|en|Two For The Crow}}'')
# '''Refuge animalier''' (''{{Lang|en|Animal Shelter}}'')
}}
# ''{{Lang|en|Ring A Ding King}}''

# '''Magie tragique''' (''{{Lang|en|Tragic Magic}}'')
=== Épisodes produits en 1967 ===
# '''Seins de haricots''' (''{{Lang|en|Beanstalk Boobs}}'')
{{colonnes|nombre=4|
# ''{{Lang|en|Animal Shelter}}''
# '''Les Lutins sauteurs''' (''{{Lang|en|Leaping Leprechaun}}'')
# ''{{Lang|en|Ring A Ding King}}''
# '''Haut et bas''' (''{{Lang|en|Up And Downs}}'')
# ''{{Lang|en|Tragic Magic}}''
# '''La Petite Aide venue de Mars''' (''{{Lang|en|Mars Little Helper}}'')
# ''{{Lang|en|Beanstalk Boobs}}''
# '''Les lutins sauteurs''' (''{{Lang|en|Leaping Leprechaun}}'')
# ''{{Lang|en|Up And Downs}}''
# ''{{Lang|en|Mars Little Helper}}''
# '''Mauvais génie''' (''{{Lang|en|The Genie was Meanie}}'')
# '''Mauvais génie''' (''{{Lang|en|The Genie was Meanie}}'')
# '''Touristes en uniforme''' (''{{Lang|en|Tourist Trouble}}'')
# '''Touristes en uniforme''' (''{{Lang|en|Tourist Trouble}}'')
# ''{{Lang|en|Curfew For Kids}}''
# '''Couvre-feu pour les enfants''' (''{{Lang|en|Curfew For Kids}}'')
# ''{{Lang|en|Lion Around}}''
# ''{{Lang|en|Lion Around}}''
# ''{{Lang|en|Shoot Down at Sundown}}''
# '''Tirer au coucher du soleil''' (''{{Lang|en|Shoot Down at Sundown}}'')
# '''Ali Baba sans les quarante voleurs''' (''{{Lang|en|Ali Boo Boo}}'')
# '''Ali Baba sans les quarante voleurs''' (''{{Lang|en|Ali Boo Boo}}'')
# '''Piqué au vif''' (''{{Lang|en|Horse Detectives}}'')
# '''Piqué au vif''' (''{{Lang|en|Horse Detectives}}'')
# '''Les deux mousquetaires''' (''{{Lang|en|The Two Musketeers}}'')
# '''Les Deux Mousquetaires''' (''{{Lang|en|The Two Musketeers}}'')
# '''Un fantôme vivant''' (''{{Lang|en|Ghost Town Clowns}}'')
# '''Un fantôme vivant''' (''{{Lang|en|Ghost Town Clowns}}'')
# '''Joe la tornade''' (''{{Lang|en|Hurricane Hood}}'')
# '''Joe la tornade''' (''{{Lang|en|Hurricane Hood}}'')
# '''Une surprise explosive''' (''{{Lang|en|Ride And Seek}}'')
# '''Une surprise explosive''' (''{{Lang|en|Ride And Seek}}'')
# '''Drôle de réaction''' (''{{Lang|en|Shoe Shoe Baby}}'')
# '''Drôle de réaction''' (''{{Lang|en|Shoe Shoe Baby}}'')
# '''La télé de la paix''' (''{{Lang|en|Tee Pee TV}}'')
# '''La Télé de la paix''' (''{{Lang|en|Tee Pee TV}}'')
# '''Des individus suspects''' (''{{Lang|en|Train Strain}}'')
# '''Des individus suspects''' (''{{Lang|en|Train Strain}}'')
# '''Une fête monstre''' (''{{Lang|en|Monster Bash}}'')
# '''Une fête monstre''' (''{{Lang|en|Monster Bash}}'')
# '''En pique-nique''' ({{Lang|en|Say Uncle Ants}}'')
# '''En pique-nique''' (''{{Lang|en|Say Uncle Ants}}'')
# '''Petit chat deviendra grand''' (''{{Lang|en|Kitty Pity}}'')
# '''Petit chat deviendra grand''' (''{{Lang|en|Kitty Pity}}'')
# '''Gelée d'oseille''' (''{{lang|en|Frigid-Ray-Gun}}'')
# '''Gelée d'oseille''' (''{{lang|en|Frigid-Ray-Gun}}'')
Ligne 154 : Ligne 148 :
# '''Un service impeccable''' (''{{Lang|en|Witch Switch}}'')
# '''Un service impeccable''' (''{{Lang|en|Witch Switch}}'')
# '''Il revient de loin''' (''{{Lang|en|Sign Of The Times}}'')
# '''Il revient de loin''' (''{{Lang|en|Sign Of The Times}}'')
# ''{{Lang|en|Slipper Slip Up}}''
# '''Pantoufle glissante''' (''{{Lang|en|Slipper Slip Up}}'')
# '''Un restaurant qui tombe à l'eau''' (''{{Lang|en|Two Many Cooks}}'')
# '''Un restaurant qui tombe à l'eau''' (''{{Lang|en|Two Many Cooks}}'')
# '''Une démonstration de professionnels''' (''{{Lang|en|Dingbats}}'')
# '''Une démonstration de professionnels''' (''{{Lang|en|Dingbats}}'')
# '''Elle est forte cette petite puce''' (''{{Lang|en|Flea's A Crowd}}'')
# '''Elle est forte cette petite puce''' (''{{Lang|en|Flea's A Crowd}}'')
# '''un costume indestructible''' (''{{Lang|en|We Clothe at Five}}'')
# '''Un costume indestructible''' (''{{Lang|en|We Clothe at Five}}'')
# '''Le diamant de Gros-Richard''' (''{{Lang|en|Quick Change}}'')
# '''Le Diamant de Gros-Richard''' (''{{Lang|en|Quick Change}}'')
# '''Un catcheur de l'âge de pierre''' (''{{Lang|en|The Stone Age Kid}}'')
# '''Un catcheur de l'âge de pierre''' (''{{Lang|en|The Stone Age Kid}}'')
# '''Un garçon charmant''' (''{{Lang|en|Whing-A-Ding}}'')
# '''Un garçon charmant''' (''{{Lang|en|Whing-A-Ding}}'')
Ligne 168 : Ligne 162 :
# '''Un perroquet trop bavard''' (''{{Lang|en|Pet Shop Polly}}'')
# '''Un perroquet trop bavard''' (''{{Lang|en|Pet Shop Polly}}'')
# '''Tex Laurel au Texas''' (''{{Lang|en|Rodeo Doug}}'')
# '''Tex Laurel au Texas''' (''{{Lang|en|Rodeo Doug}}'')
# '''La Malle a pris le malapris''' (''{{Lang|en|Riverboat Detectives}}'')
# '''La Malle a pris le malappris''' (''{{Lang|en|Riverboat Detectives}}'')
# '''Pas facile à saisir''' (''{{Lang|en|Try And Get It}}'')
# '''Pas facile à saisir''' (''{{Lang|en|Try And Get It}}'')
# '''Un accident est si vite arrivé''' (''{{Lang|en|Unhealthy Wealthy}}'')
# '''Un accident est si vite arrivé''' (''{{Lang|en|Unhealthy Wealthy}}'')
# '''L'honnêteté ne paie pas''' (''{{Lang|en|Honesty Always Pays}}'')
# '''L'honnêteté ne paie pas''' (''{{Lang|en|Honesty Always Pays}}'')
# '''La petite vient en mangeant''' (''{{Lang|en|Plant Rant}}'')
# '''La Petite vient en mangeant''' (''{{Lang|en|Plant Rant}}'')
# '''Le paquet surprise''' (''{{Lang|en|Sky High Noon}}'')
# '''Le Paquet surprise''' (''{{Lang|en|Sky High Noon}}'')
# ''{{Lang|en|Get Tough}}''
# '''Devenir dur''' (''{{Lang|en|Get Tough}}'')
# ''{{Lang|en|Handy Dandy Diary}}''
# '''Journal intime''' (''{{Lang|en|Handy Dandy Diary}}'')
# ''{{Lang|en|Jumpin Judo}}''
# ''{{Lang|en|Jumpin Judo}}''
# ''{{Lang|en|Gold Storage}}''
# '''La Cachette''' (''{{Lang|en|Gold Storage}}'')
# ''{{Lang|en|Lots Of Bad Luck}}''
# '''La malchance commence à tourner''' (''{{Lang|en|Lots Of Bad Luck}}'')
# ''{{Lang|en|They Take The Cake}}''
# '''Le Gâteau''' (''{{Lang|en|They Take The Cake}}'')
# ''{{Lang|en|Kangaroo Kaper}}''
# ''{{Lang|en|Kangaroo Kaper}}''
# ''{{Lang|en|Strictly For The Birds}}''
# '''Réservé aux oiseaux''' (''{{Lang|en|Strictly For The Birds}}'')
# ''{{Lang|en|The Finks Robbery}}''
# ''{{Lang|en|The Finks Robbery}}''
# ''{{Lang|en|Bird Brains}}''
# '''Cerveaux d'oiseaux''' (''{{Lang|en|Bird Brains}}'')
# ''{{Lang|en|Birds Of A Feather}}''
# '''Oiseaux d'une plume''' (''{{Lang|en|Birds Of A Feather}}'')
# ''{{Lang|en|Switcheroony}}''
# ''{{Lang|en|Switcheroony}}''
# ''{{Lang|en|Bowling Boobs}}''
# '''Les Seins de bowling''' (''{{Lang|en|Bowling Boobs}}'')
# ''{{Lang|en|Horsey Sense}}''
# '''Bon sens''' (''{{Lang|en|Horsey Sense}}'')
# ''{{Lang|en|Mechanical Mix-up}}''
# '''Mélange mécanique''' (''{{Lang|en|Mechanical Mix-up}}'')
# ''{{Lang|en|Dog Tired}}''
# '''Chien fatigué''' (''{{Lang|en|Dog Tired}}'')
# ''{{Lang|en|Goofer Upper Golfers}}''
# ''{{Lang|en|Goofer Upper Golfers}}''
# ''{{Lang|en|Wayout Campers}}''
# '''Randonneurs''' (''{{Lang|en|Wayout Campers}}'')
# ''{{Lang|en|Hard Days Work}}''
# '''Les jours difficiles fonctionnent''' (''{{Lang|en|Hard Days Work}}'')
# ''{{Lang|en|My Friend The Inventor}}''
# '''Mon ami est un inventeur''' (''{{Lang|en|My Friend The Inventor}}'')
# ''{{Lang|en|Sky Scraper Scape}}''
# '''Escalade de gratte-ciel''' (''{{Lang|en|Sky Scraper Scape}}'')
# ''{{Lang|en|Fair Play}}''
# '''Fair-play''' (''{{Lang|en|Fair Play}}'')
# ''{{Lang|en|Fly-Foot Flat-Feet}}''
# ''{{Lang|en|Fly-Foot Flat-Feet}}''
# ''{{Lang|en|Sleepy King}}''
# '''Le roi au bois dormant''' (''{{Lang|en|Sleepy King}}'')
# ''{{Lang|en|A Real Live Wife}}''
# '''Une vraie femme vivante''' (''{{Lang|en|A Real Live Wife}}'')
# ''{{Lang|en|The Ruster Buster}}''
# '''Le Bustier''' (''{{Lang|en|The Ruster Buster}}'')
# ''{{Lang|en|Baboon Tycoon}}''
# '''Le Tyran de babouin''' (''{{Lang|en|Baboon Tycoon}}'')
# ''{{Lang|en|Stuporman}}''
# '''Stupeur-man''' (''{{Lang|en|Stuporman}}'')
# ''{{Lang|en|Wheel And Deal Seal}}''
# '''Roue et joint'''(''{{Lang|en|Wheel And Deal Seal}}'')
# ''{{Lang|en|Wishy Washy Fishy Tale}}''
# '''Histoire d'eau''' (''{{Lang|en|Wishy Washy Fishy Tale}}'')
# ''{{Lang|en|Lumber Jerks}}''
# '''Bois de sciage''' (''{{Lang|en|Lumber Jerks}}'')
# ''{{Lang|en|That's Show Biz}}''
# '''C'est le show-biz''' (''{{Lang|en|That's Show Biz}}'')
# ''{{Lang|en|Wolf In Sheeps Clothing}}''
# '''Le loup déguisé en agneau''' (''{{Lang|en|Wolf In Sheeps Clothing}}'')
# ''{{Lang|en|A Clothes Call}}''
# '''Un appel de vêtements''' (''{{Lang|en|A Clothes Call}}'')
# ''{{Lang|en|Boot Hill Bill}}''
# '''En montant de la montagne à cheval''' (''{{Lang|en|Boot Hill Bill}}'')
# ''{{Lang|en|Stop Action Faction}}''
# ''{{Lang|en|Stop Action Faction}}''
# ''{{Lang|en|Molecule Rule}}''
# '''Règle moléculaire''' (''{{Lang|en|Molecule Rule}}'')
# ''{{Lang|en|Mummy Dummy}}''
# '''Mannequin de maman''' (''{{Lang|en|Mummy Dummy}}'')
# ''{{Lang|en|Peek A Boo Pachyderm}}''
# ''{{Lang|en|Peek A Boo Pachyderm}}''
# ''{{Lang|en|Fly Spy}}''
# '''La mouche-espion''' (''{{Lang|en|Fly Spy}}'')
# ''{{Lang|en|Franken Stan}}''
# ''{{Lang|en|Franken Stan}}''
# ''{{Lang|en|Puppet Show Down}}''
# '''Spectacle de marionnettes''' (''{{Lang|en|Puppet Show Down}}'')
# ''{{Lang|en|Madcap Mischief}}''
# '''Mal à l'aise''' (''{{Lang|en|Madcap Mischief}}'')
# ''{{Lang|en|Nitey Knight}}''
# ''{{Lang|en|Nitey Knight}}''
# ''{{Lang|en|Flight Of The Bumble-Brains}}''
# ''{{Lang|en|Flight Of The Bumble-Brains}}''
Ligne 227 : Ligne 221 :


== Autour de la série ==
== Autour de la série ==
Directement inspirée des courtes comédies burlesques de Laurel et Hardy et des bandes dessinées produites par Larry Harmon, cette série télévisuelle est une bonne illustration de la méthode de production à la chaîne de dessins animés pour la télévision mise au point dans les années soixante par [[Hanna-Barbera Studios]] (devenu Cartoon Network Studios). Au générique musical original, l'adaptation française ajoutera des paroles pour la chanson du générique (« C'est moi Laurel, c'est toi Hardy, c'est toi le gros et moi le petit ... ») sur l'air de ''{{Lang|en|[[Dance of the Cuckoos]]}}'', la mélodie adoptée par Laurel et Hardy au cinéma.
* Directement inspirée des courtes comédies [[burlesque]]s des vrais Laurel et Hardy et des bandes dessinées produites par Larry Harmon, cette série télévisuelle est une bonne illustration de la méthode de production à la chaîne de dessins animés pour la télévision mise au point dans les années soixante par [[Hanna-Barbera Studios]] (devenu Cartoon Network Studios).
* Au générique musical original, l'adaptation française ajoutera des paroles pour la chanson du générique américain (« ''C'est moi Laurel, c'est toi Hardy, c'est toi le gros et moi le petit ...'' ») sur l'air de ''{{Lang|en|[[Dance of the Cuckoos]]}}'', la mélodie adoptée par Laurel et Hardy au cinéma.


== DVD (France) ==
== DVD (France) ==


* L'intégrale du dessin animé Laurel et Hardy en coffret de 4 DVD: ; Label : Showshank Films ; sortie : 6 novembre 2012. Référence : ASIN: B008R3JOF4. (À noter : le coffret comporte également des épisodes totalement inédits en version originale sous-titrée).
L'intégrale du dessin animé Laurel et Hardy en coffret de 4 DVD ; Label : Showshank Films ; sortie : {{date-|6 novembre 2012}}. Référence : ASIN : B008R3JOF4 (À noter : le coffret comporte également des épisodes totalement inédits en version originale sous-titrée).


== Notes et références ==
== Notes et références ==
Ligne 244 : Ligne 240 :


=== Ouvrages ===
=== Ouvrages ===
* {{ouvrage|id=faviez|prénom1=Pierre|nom1=Faviez|titre=La Télé|sous-titre=un destin animé|éditeur=Société des Ecrivains|année=2010|pages totales=168|isbn=9782748047264|lire en ligne=https://books.google.fr/books?id=emjDR6Tvi84C&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false|consulté le=23 juin 2012}}
{{Plume}} source utilisée pour la rédaction de cet article
* [[Jacques Lorcey]], ''Laurel et Hardy'', Paris, PAC, 1984.
*{{ouvrage|id=faviez|prénom1=Pierre|nom1=Faviez|titre=La Télé|sous-titre=un destin animé|éditeur=Société des Ecrivains|année=2010|pages totales=168|isbn=9782748047264|lire en ligne=http://books.google.fr/books?id=emjDR6Tvi84C&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false|consulté le=23 juin 2012}}


== Voir aussi ==
== Voir aussi ==
Ligne 251 : Ligne 247 :
* [[Laurel et Hardy]]
* [[Laurel et Hardy]]
* [[Filmographie de Laurel et Hardy]]
* [[Filmographie de Laurel et Hardy]]
* [[Stan et Ollie]]


== Liens externes ==
=== Liens externes ===
{{Liens}}
* {{Imdb titre|id=0307769|titre=Laurel et Hardy}}
* {{Allociné série|id=5965|titre=Laurel et Hardy}}
* {{YouTube|nI4fVJkcRcg|Générique français de ''Laurel et Hardy''}}
* [http://www.planete-jeunesse.com/fiche-879-laurel-hardy.html Fiche de la série] sur Planète Jeunesse
* [http://www.planete-jeunesse.com/fiche-879-laurel-hardy.html Fiche de la série] sur [[Planète Jeunesse]]
* {{en}} [http://www.bcdb.com/cartoons/Hanna-Barbera_Studios/K-O/Laurel_and_Hardy/index.html Les différents épisodes] sur Big Cartoon DataBase
* {{en}} [http://www.bcdb.com/cartoons/Hanna-Barbera_Studios/K-O/Laurel_and_Hardy/index.html Les différents épisodes] sur Big Cartoon DataBase
* {{YouTube|A0aC85EBYgY|Générique de la série}}


{{Palette|Hanna-Barbera}}
{{Portail|animation|séries télévisées américaines}}
{{Portail|animation|humour|séries télévisées américaines}}


{{DEFAULTSORT:Laurel et Hardy}}
{{DEFAULTSORT:Laurel et Hardy}}
[[Catégorie:Série télévisée créée en 1966]]
[[Catégorie:Série télévisée créée en 1966]]
[[Catégorie:Série télévisée disparue en 1967]]
[[Catégorie:Série télévisée américaine des années 1960]]
[[Catégorie:Série télévisée américaine des années 1960]]
[[Catégorie:Série télévisée d'animation de Hanna-Barbera]]
[[Catégorie:Série d'animation en syndication]]
[[Catégorie:Série d'animation en syndication]]
[[Catégorie:Série d'animation américaine]]
[[Catégorie:Série d'animation américaine]]
[[Catégorie:Série télévisée humoristique]]
[[Catégorie:Série télévisée humoristique]]
[[Catégorie:Série télévisée pour la jeunesse]]

Dernière version du 13 novembre 2023 à 01:03

Laurel et Hardy
Description de l'image Laurelyhardy.svg.
Type de série Animation jeunesse
Titre original Laurel and Hardy
Genre Comédie
Création Larry Harmon
David L. Wolper
Production Hanna-Barbera Studios
Wolper Productions
Larry Harmon Pictures
Pays d'origine Drapeau des États-Unis États-Unis
Chaîne d'origine syndication
Nb. de saisons 1
Nb. d'épisodes 156
Durée 6 minutes
Diff. originale 19661967

Laurel et Hardy est une série télévisée d'animation américaine en 156 épisodes de six minutes créée par Hanna-Barbera et diffusée de 1966 à 1967 en syndication, et dont les personnages sont directement inspirés de Laurel et Hardy, le duo comique du cinéma américain créé par Stan Laurel et Oliver Hardy.

En France, seuls 88 épisodes seront doublés en français et diffusés à partir de 1974 sur l'ORTF. Rediffusion en 1976 dans l'émission Samedi est à vous sur TF1. Puis en 1983 dans Récré A2 sur Antenne 2. Au cours des années 1980, le dessin-animé était diffusé en bouche-trou entre deux programmes, ou pour pallier des problèmes techniques. Enfin en 1995 dans Chalu Maureen sur France 2.

Genèse[modifier | modifier le code]

En 1961, Larry Harmon acquiert les droits de la ressemblance du célèbre duo de comédie Laurel et Hardy auprès de Stan Laurel et Lucille Hardy, veuve d'Oliver Hardy. Ces droits sont destinés à produire des bandes dessinées reproduisant les traits des deux héros. Quand meurt Stan laurel (sept ans après Oliver Hardy) en 1965, les productions Hanna-Barbera décident de créer la même année une série animée en hommage au duo comique le plus célèbre du cinéma. Leur longue carrière avait débuté avec le cinéma muet et s'était achevée en 1951. La série télévisée, produite par David L. Wolper et mettant en scène les personnages de Laurel et Hardy, est mise en chantier. Après un court procès, les protagonistes trouvent un modus vivendi et la série est diffusée à partir de 1966. Larry Harmon sera associé à la production et doublera la voix du personnage de Laurel.

Synopsis[modifier | modifier le code]

Laurel et Hardy sont deux dignes vagabonds qui survivent comme ils peuvent. Laurel est naïf, poltron et maladroit tandis que son ami Hardy, plus autoritaire, est celui qui prend toujours les directives. Tout irait bien si Laurel ne se mêlait pas des affaires de son compagnon : il fait systématiquement capoter, malgré sa bonne volonté, toutes les bonnes idées de Hardy, et provoque catastrophe sur catastrophe dont Hardy subit toujours les conséquences ...

Fiche technique[modifier | modifier le code]

Distribution[modifier | modifier le code]

Voix françaises[modifier | modifier le code]

Voix américaines[modifier | modifier le code]

Épisodes[modifier | modifier le code]

À noter : 88 épisodes ont été diffusés en France. Les épisodes comportant un titre français ont été doublés.

  1. Copie conforme (Can't Keep A Secret Agent)
  2. Une tondeuse dangereuse (How Green Was My Lawn Mower)
  3. Une vie de chien (Mutt Rut)
  4. Toujours dans La Lune (Missile Hassle)
  5. Deux têtes valent mieux qu'une (No Moose Is A Good Moose)
  6. Une mine d'or ce bandit masqué ou Panique dans la prairie (Prairie Panicked)
  7. Les Pompiers gaffeurs (False Alarms)
  8. Les Zéros de l'aviation (High Fly Guys)
  9. Un taureau dans le moteur (The Bullnick)
  10. Ball Maul
  11. Manipuler avec soin (Handle With Care)
  12. Hill Billy Bullies
  13. Un nettoyage empoissonnant (Babe's In Sea Land)
  14. Un vrai singe, ce bébé (Sitting Roomers)
  15. La Souris n'est pas invitée (You & Your Big Mouse)
  16. Dans la course (Hot Rod Hardy)
  17. Pas nette, cette planète (Rocket Wreckers)
  18. Les Rois de l'arène (Rome Roamers)
  19. Un éléphant qui trompe (Crash & Carry)
  20. Les Détectives privés de tout (Defective Story)
  21. Une princesse de rêve (Knight Mare)
  22. Tapis volant, tapis vole (Desert Knight)
  23. L'Hypnotiseur hypnotisé (Fancy Trance)
  24. Le Porte-à-porte (Tale Of A Sale)
  25. Panique automatique (Auto Matic Panic)
  26. Les Naufragés naufrageurs (Shiver Mr. Timbers)
  27. La Loi de l'espace (Suspect In Custody)
  28. Un ours bien léché (Big Bear Bungle)
  29. Petit, petit, petit (Shrinking Shrieks)
  30. La Doublure de la doublure (Stand Out, Stand In)
  31. Auto-destruction (Bond Bombed)
  32. C'est pas sorcier d'attraper le sorcier (Mounty Rout)
  33. Rusé comme un renard (What Fur ?)
  34. Une photo prise sur le vif (Camera Bugged)
  35. Une fuite qui fait fuir (Plumber Pudding)
  36. L'Invisible a été vu (Spook Loot)
  37. Docteur Laurel et Mister Hardy (Cooper Bopper)
  38. Un robot roublard (Robust Robot)
  39. Rage de dents dangereuse (Vet Fret)
  40. Laurel des villes et Laurel des champs (Feud For Thought)
  41. Un chiot au chaud (Love Me Love My Puppy)
  42. Un oiseau rare (Squawking Squatter)
  43. Les Saccophores (Goofy Gopher Goof-Up)
  44. Un déguisement naturel (Sassy Sea Serpent)
  45. Un avion migrateur (Wacky Quackers)
  46. Campagne contre le bruit (Country Buzzin')
  47. Un sommeil mouvementé (Naps And Saps)
  48. Un métier dangereux (Truant Ruined)
  49. Laissez-les glousser (Always Leave 'Em Gigglin')
  50. Une vie de Pacha (Bad Day In Baghdad)
  51. Erreur d'identité (The Missing Fink)
  52. Titre français inconnu Badge Budgers
  53. Les Bonnes Capes (Good Hoods)
  54. Deux pour le corbeau (Two For The Crow)
  55. Refuge animalier (Animal Shelter)
  56. Ring A Ding King
  57. Magie tragique (Tragic Magic)
  58. Seins de haricots (Beanstalk Boobs)
  59. Les Lutins sauteurs (Leaping Leprechaun)
  60. Haut et bas (Up And Downs)
  61. La Petite Aide venue de Mars (Mars Little Helper)
  62. Mauvais génie (The Genie was Meanie)
  63. Touristes en uniforme (Tourist Trouble)
  64. Couvre-feu pour les enfants (Curfew For Kids)
  65. Lion Around
  66. Tirer au coucher du soleil (Shoot Down at Sundown)
  67. Ali Baba sans les quarante voleurs (Ali Boo Boo)
  68. Piqué au vif (Horse Detectives)
  69. Les Deux Mousquetaires (The Two Musketeers)
  70. Un fantôme vivant (Ghost Town Clowns)
  71. Joe la tornade (Hurricane Hood)
  72. Une surprise explosive (Ride And Seek)
  73. Drôle de réaction (Shoe Shoe Baby)
  74. La Télé de la paix (Tee Pee TV)
  75. Des individus suspects (Train Strain)
  76. Une fête monstre (Monster Bash)
  77. En pique-nique (Say Uncle Ants)
  78. Petit chat deviendra grand (Kitty Pity)
  79. Gelée d'oseille (Frigid-Ray-Gun)
  80. Un crapolisson (Frog Frolic)
  81. De la poudre aux yeux (Shutter Bugged)
  82. A en perdre Le Nord (Southern Hospitality)
  83. Circus Run Aways
  84. Des assureurs assurés (Pie In The Sky)
  85. Un service impeccable (Witch Switch)
  86. Il revient de loin (Sign Of The Times)
  87. Pantoufle glissante (Slipper Slip Up)
  88. Un restaurant qui tombe à l'eau (Two Many Cooks)
  89. Une démonstration de professionnels (Dingbats)
  90. Elle est forte cette petite puce (Flea's A Crowd)
  91. Un costume indestructible (We Clothe at Five)
  92. Le Diamant de Gros-Richard (Quick Change)
  93. Un catcheur de l'âge de pierre (The Stone Age Kid)
  94. Un garçon charmant (Whing-A-Ding)
  95. Des arboriculteurs véreux (Mistaken Identi-Tree)
  96. Un simple petit termite (Termite Might)
  97. Un goût de miel (Too Bee Or Not To Bee)
  98. Rire interdit (Laff Staff)
  99. Un perroquet trop bavard (Pet Shop Polly)
  100. Tex Laurel au Texas (Rodeo Doug)
  101. La Malle a pris le malappris (Riverboat Detectives)
  102. Pas facile à saisir (Try And Get It)
  103. Un accident est si vite arrivé (Unhealthy Wealthy)
  104. L'honnêteté ne paie pas (Honesty Always Pays)
  105. La Petite vient en mangeant (Plant Rant)
  106. Le Paquet surprise (Sky High Noon)
  107. Devenir dur (Get Tough)
  108. Journal intime (Handy Dandy Diary)
  109. Jumpin Judo
  110. La Cachette (Gold Storage)
  111. La malchance commence à tourner (Lots Of Bad Luck)
  112. Le Gâteau (They Take The Cake)
  113. Kangaroo Kaper
  114. Réservé aux oiseaux (Strictly For The Birds)
  115. The Finks Robbery
  116. Cerveaux d'oiseaux (Bird Brains)
  117. Oiseaux d'une plume (Birds Of A Feather)
  118. Switcheroony
  119. Les Seins de bowling (Bowling Boobs)
  120. Bon sens (Horsey Sense)
  121. Mélange mécanique (Mechanical Mix-up)
  122. Chien fatigué (Dog Tired)
  123. Goofer Upper Golfers
  124. Randonneurs (Wayout Campers)
  125. Les jours difficiles fonctionnent (Hard Days Work)
  126. Mon ami est un inventeur (My Friend The Inventor)
  127. Escalade de gratte-ciel (Sky Scraper Scape)
  128. Fair-play (Fair Play)
  129. Fly-Foot Flat-Feet
  130. Le roi au bois dormant (Sleepy King)
  131. Une vraie femme vivante (A Real Live Wife)
  132. Le Bustier (The Ruster Buster)
  133. Le Tyran de babouin (Baboon Tycoon)
  134. Stupeur-man (Stuporman)
  135. Roue et joint(Wheel And Deal Seal)
  136. Histoire d'eau (Wishy Washy Fishy Tale)
  137. Bois de sciage (Lumber Jerks)
  138. C'est le show-biz (That's Show Biz)
  139. Le loup déguisé en agneau (Wolf In Sheeps Clothing)
  140. Un appel de vêtements (A Clothes Call)
  141. En montant de la montagne à cheval (Boot Hill Bill)
  142. Stop Action Faction
  143. Règle moléculaire (Molecule Rule)
  144. Mannequin de maman (Mummy Dummy)
  145. Peek A Boo Pachyderm
  146. La mouche-espion (Fly Spy)
  147. Franken Stan
  148. Spectacle de marionnettes (Puppet Show Down)
  149. Mal à l'aise (Madcap Mischief)
  150. Nitey Knight
  151. Flight Of The Bumble-Brains
  152. Salt Water Daffy
  153. Secret Agents 000
  154. Flipped Van Winkles
  155. From Wrecks To Riches
  156. Truant Or Consequences

Autour de la série[modifier | modifier le code]

  • Directement inspirée des courtes comédies burlesques des vrais Laurel et Hardy et des bandes dessinées produites par Larry Harmon, cette série télévisuelle est une bonne illustration de la méthode de production à la chaîne de dessins animés pour la télévision mise au point dans les années soixante par Hanna-Barbera Studios (devenu Cartoon Network Studios).
  • Au générique musical original, l'adaptation française ajoutera des paroles pour la chanson du générique américain (« C'est moi Laurel, c'est toi Hardy, c'est toi le gros et moi le petit ... ») sur l'air de Dance of the Cuckoos, la mélodie adoptée par Laurel et Hardy au cinéma.

DVD (France)[modifier | modifier le code]

L'intégrale du dessin animé Laurel et Hardy en coffret de 4 DVD ; Label : Showshank Films ; sortie : . Référence : ASIN : B008R3JOF4 (À noter : le coffret comporte également des épisodes totalement inédits en version originale sous-titrée).

Notes et références[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

Références bibliographiques[modifier | modifier le code]

Ouvrages[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles annexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]