« Paronymie » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Bech (discuter | contributions)
→‎Paronomase implicite : Exemple dans refrain Bobby Lapointe
Igmar911 (discuter | contributions)
 
(28 versions intermédiaires par 15 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Voir homonyme|texte=Cet article possède un paronyme, voir [[Patronymie]].}}
{{paronyme|Patronymie}}

La '''paronymie''' est un rapport [[lexique|lexical]] entre deux [[mot]]s dont le [[sens (linguistique)|sens]] diffère mais dont la graphie ou la prononciation sont très proches, de sorte qu'ils peuvent être confondus à la lecture ou à l'audition.
La '''paronymie''' est un rapport [[lexique|lexical]] entre deux [[mot]]s dont le [[sens (linguistique)|sens]] diffère mais dont la graphie ou la prononciation sont très proches, de sorte qu'ils peuvent être confondus à la lecture ou à l'audition.


== Exemples de paronymes ==
== Exemples de paronymes ==
{{Article détaillé|wikt:Annexe:Paronymes en français}}
{{Article détaillé|wikt:Annexe:Paronymes en français}}

{{Section travail inédit|date=août 2023}}

Le mot ''paronyme'' a son propre paronyme : ''[[patronyme]]''.
Le mot ''paronyme'' a son propre paronyme : ''[[patronyme]]''.


{{colonnes|taille= 21|
{{colonnes|taille= 21|
* [[Absorption (physique)|absorber]] / [[Adsorption|adsorber]]
* [[Absorption (physique)|absorber]] / [[Adsorption|adsorber]]
* [[accident]] / incident
* adresser / agresser
* adresser / agresser
* aménager / emménager
* aménager / emménager
* allocation / allocution
* amener / emmener
* amener / emmener
* attention / [[intention]]
* attention / [[intention]]
* cahot / chaos
* [[calendes]] / {{page h'|calandre}}
* [[calendes]] / {{page h'|calandre}}
* [[chômage]] / chaumage
* [[collision]] / [[wikt:collusion|collusion]]
* [[collision]] / [[wikt:collusion|collusion]]
* compatibilité / comptabilité
* compatibilité / comptabilité
* cousin / coussin
* [[cousin]] / coussin
* [[conjecture]] / {{page h'|Conjoncture|conjoncture}}
* [[conjecture]] / {{page h'|Conjoncture|conjoncture}}
* conversation / conservation
* conversation / conservation
Ligne 22 : Ligne 30 :
* désert / dessert
* désert / dessert
* [[wikt:digresser|digresser]] / [[wikt:dégresser|dégresser]] / dégraisser
* [[wikt:digresser|digresser]] / [[wikt:dégresser|dégresser]] / dégraisser
* [[wikt:effraction|effraction]] / [[wikt:infraction|infraction]]
* douceur / douleur
* douceur / douleur
* [[wikt:effraction|effraction]] / [[wikt:infraction|infraction]]
* [[éclipse]] / [[ellipse]]
* [[éclipse]] / [[ellipse]]
* [[enfant]] / [[infant]]
* éminent / imminent
* éminent / imminent
* éruption / irruption
* éruption / irruption
* empreint(e) / emprunt(e)
* empreint(e) / emprunt(e)
* étreinte / [[wikt:épreinte|épreinte]]
* étreinte / [[wikt:épreinte|épreinte]]
* évoquer / invoquer
* goûter / goutter
* gradation / graduation
* habileté / habilité
* [[wikt:haler|haler]] / [[wikt:héler|héler]]
* [[wikt:haler|haler]] / [[wikt:héler|héler]]
* incendie / incident
* incendie / incident
Ligne 36 : Ligne 49 :
* infliger / affliger
* infliger / affliger
* inique / unique
* inique / unique
* lacune / lagune
* ministre / sinistre
* ministre / sinistre
* mythifier / mystifier
* mythifier / mystifier
* [[paraphrase]] / [[périphrase]]
* [[paraphrase]] / [[périphrase]]
* partial / partiel
* [[pédologue]] / [[podologue]]
* [[pédologue]] / [[podologue]]
* [[Receveur (impôt)|percepteur]] / [[précepteur]]
* [[Receveur (impôt)|percepteur]] / [[précepteur]]
Ligne 45 : Ligne 60 :
* [[wikt:rabattre|rabattre]] / [[wikt:rebattre|rebattre]]
* [[wikt:rabattre|rabattre]] / [[wikt:rebattre|rebattre]]
* [[wikt:Récoler|récoler]] / recoller
* [[wikt:Récoler|récoler]] / recoller
* recouvrer / recouvrir
* [[wikt:réfaction|réfaction]] / [[wikt:réfection|réfection]] / [[réflexion]] / [[réfraction]]
* [[wikt:réfaction|réfaction]] / [[wikt:réfection|réfection]] / [[réflexion]] / [[réfraction]]
* regraisser / [[wikt:régresser|régresser]]
* regraisser / [[wikt:régresser|régresser]]
* [[Sacrifice|sacrifier]] / [[Scarification|scarifier]]
* [[Sacrifice|sacrifier]] / {{page h'|Scarification|scarifier}}
* [[séduction]] / [[subduction]]
* [[séduction]] / [[subduction]]
* [[Sémites|sémitique]] / [[sémiotique]] / [[sémantique]]
* [[Sémites|sémitique]] / [[sémiotique]] / [[sémantique]]
Ligne 64 : Ligne 80 :
Certains paronymes sont perçus comme [[homophone]]s dans diverses régions de la francophonie. Exemples :
Certains paronymes sont perçus comme [[homophone]]s dans diverses régions de la francophonie. Exemples :
* ''[[pomme]]'' et'' [[paume]], [[été]]'' et'' [[étais]]'', en [[francitan|français méridional]] ;
* ''[[pomme]]'' et'' [[paume]], [[été]]'' et'' [[étais]]'', en [[francitan|français méridional]] ;
* ''[[brin]]'' et'' [[brun]] '' à Paris.
* ''[[wikt:brin|brin]]'' et'' [[wikt:brun|brun]] '' à Paris.
* ''[[wikt:part|part]]'' et ''[[port]]'' dans certaines variétés de [[français québécois]] (fusion des phonèmes ''ar''/''or'' en fin de mot).
* ''[[wikt:part|part]]'' et ''[[port]]'' dans certaines variétés de [[français québécois]] (fusion des phonèmes ''ar''/''or'' en fin de mot).

Les verbes conjugués peuvent donner des paronymies :
* je suis : (verbe ''être'' ou verbe ''suivre'')
* Ah, fallait-il que je vous visse : (c'est le verbe voir, pas le verbe visser).


== Paronomase ==
== Paronomase ==
Ligne 72 : Ligne 92 :
=== Exemples de paronomases ===
=== Exemples de paronomases ===


*{{Citation étrangère|langue=it|[[Traduttore, traditore]]}} (en italien : « Traducteur, traître » - repris en français sous la forme : « Traduire, c'est trahir » ou encore « La traduction est une trahison » ; par exemple pour un jeu de mot en langue écrite d'origine devant éclairer le lecteur par rebondissement et qui n'a aucun sens traduit mot à mot pour l'intrigue et donc n'est pas traduit).
*{{Citation étrangère|langue=it|[[Traduttore, traditore]]}} (en italien : « Traducteur, traître » - repris en français sous la forme : « Traduire, c'est trahir » ou encore « La traduction est une trahison » ; par exemple pour un jeu de mots en langue écrite d'origine devant éclairer le lecteur par rebondissement et qui n'a aucun sens traduit mot à mot pour l'intrigue et donc n'est pas traduit).


==== En latin ====
==== En latin ====
Ligne 80 : Ligne 100 :
*« Sors immanis et inanis [...] Status malus, vana salus » (en latin : sort cruel et vain [...], Une base instable, un salut trompeur), [[O Fortuna]], [[Carmina Burana]]
*« Sors immanis et inanis [...] Status malus, vana salus » (en latin : sort cruel et vain [...], Une base instable, un salut trompeur), [[O Fortuna]], [[Carmina Burana]]
* {{Citation étrangère|langue=latin|[[Phoenix felix]]}} (en latin, prononcé ''fenix felix'' : heureux le phénix !, inscription de [[Pompéi]]).
* {{Citation étrangère|langue=latin|[[Phoenix felix]]}} (en latin, prononcé ''fenix felix'' : heureux le phénix !, inscription de [[Pompéi]]).
*« ''[[Mens sana in corpore sano]]'' » (précepte latin, « [[Un esprit sain dans un corps sain]] »).
*''{{Citation|Nomen est omen}}'' qui signifie « Le nom est présage ».
*''{{Citation|Nomen est omen}}'' qui signifie « Le nom est présage ».


Ligne 86 : Ligne 105 :
* {{Citation|Qui se ressemble s'assemble}}.
* {{Citation|Qui se ressemble s'assemble}}.
* {{Citation|Qui vole un œuf vole un bœuf}}.
* {{Citation|Qui vole un œuf vole un bœuf}}.
*« Ni vu, ni connu ».
* {{Citation|Habile, Bill.}} ([[OSS 117]]).
* {{Citation|Habile, Bill.}} ([[OSS 117]]).
* {{Citation|Et l'on peut me réduire à vivre sans bonheur,/ Mais non pas me résoudre à vivre sans honneur.}} ([[Pierre Corneille|Corneille]], ''[[Le Cid (Corneille)|Le Cid]]'').
* {{Citation|Et l'on peut me réduire à vivre sans bonheur,/ Mais non pas me résoudre à vivre sans honneur.}} ([[Pierre Corneille|Corneille]], ''[[Le Cid (Corneille)|Le Cid]]'').
Ligne 94 : Ligne 112 :
* {{Citation|Qui s’excuse s’accuse}} ([[Stendhal]], ''[[Le Rouge et le Noir]]'', 1830).
* {{Citation|Qui s’excuse s’accuse}} ([[Stendhal]], ''[[Le Rouge et le Noir]]'', 1830).
* {{Citation|Aucun recours. Aucun secours de personne.}} ([[Nathalie Sarraute]], ''[[Le Planétarium]]'', 1959).
* {{Citation|Aucun recours. Aucun secours de personne.}} ([[Nathalie Sarraute]], ''[[Le Planétarium]]'', 1959).
*« Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! Mais Paris libéré ! » ([[Charles de Gaulle]], le {{date-|25 août 1944}})<ref>{{Lien web|titre=25 août 1944, "Paris outragé ! Paris brisé !... mais Paris libéré !|url=https://www.ina.fr/contenus-editoriaux/articles-editoriaux/25-aout-1944-paris-outrage-!-paris-brise-!-mais-paris-libere-!/|site=ina.fr|date=}}</ref>.
* {{Citation|De Gaulle comme une invocation, de Gaulle comme une provocation, de Gaulle comme une vocation}} (discours prononcé par [[François Hollande]] le {{date-|27 mai 2015}} au Panthéon lors de la cérémonie d'hommage à Pierre Brossolette, Geneviève de Gaulle Anthonioz, Germaine Tillion et Jean Zay)<ref>Paronomases glissées au milieu d'[[Anaphore (rhétorique)|anaphore]]s. Cf. {{Lien web|url=http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/decryptages/2015/05/28/25003-20150528ARTFIG00314-27-mai-2015-le-discours-de-francois-hollande-au-pantheon.php|titre=27 mai 2015 : le discours de François Hollande au Panthéon|date=28 mai 2015|site=lefigaro.fr}}.</ref>.
* {{Citation|De Gaulle comme une invocation, de Gaulle comme une provocation, de Gaulle comme une vocation}} (discours prononcé par [[François Hollande]] le {{date-|27 mai 2015}} au Panthéon lors de la cérémonie d'hommage à Pierre Brossolette, Geneviève de Gaulle Anthonioz, Germaine Tillion et Jean Zay)<ref>Paronomases glissées au milieu d'[[Anaphore (rhétorique)|anaphore]]s. Cf. {{Lien web|url=http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/decryptages/2015/05/28/25003-20150528ARTFIG00314-27-mai-2015-le-discours-de-francois-hollande-au-pantheon.php|titre=27 mai 2015 : le discours de François Hollande au Panthéon|date=28 mai 2015|site=lefigaro.fr}}.</ref>.
* {{Citation|Beaucoup d'ambition et peu de conviction}} (interview d'[[Éric Ciotti]] le {{date-|17 mai 2017}}, concernant les élus [[Les Républicains|LR]] désireux de travailler dans le [[Gouvernement Édouard Philippe (1)|gouvernement Édouard Philippe]]<ref>{{Lien web|url=http://www.europe1.fr/politique/la-main-tendue-a-la-droite-une-gifle-a-nos-candidats-pour-eric-ciotti-3332771|titre=La main tendue à la droite : "Une gifle à nos candidats" pour Éric Ciotti|date=17 mai 2017|site=europe1.fr}}.</ref>).
*{{Citation|Je ne suis pas là pour polémiquer, je suis là pour argumenter.}} (discours de [[Jean-Luc Mélenchon]] à l'[[Assemblée Nationale]] en 2017 (2018?{{Citation nécessaire}}).
* La chanson de [[Boby Lapointe]] « Le tube de toilette » est entièrement construite sur une suite de paronomases<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=Xfnu3tvRXnQ L'écouter sur Youtube].</ref>.
* La chanson de [[Boby Lapointe]] « Le tube de toilette » est entièrement construite sur une suite de paronomases<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=Xfnu3tvRXnQ L'écouter sur Youtube].</ref>.


Ligne 108 : Ligne 123 :


{{Citation|Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps}} (et non du ''beau temps''), dans la chanson ''L'Orage'' de [[Georges Brassens]].
{{Citation|Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps}} (et non du ''beau temps''), dans la chanson ''L'Orage'' de [[Georges Brassens]].

{{Citation|Tu hors de ma vue}} (et non du ''Tu sors de ma vu''e), dans la chanson ''Anissa'' de [[Wejdene]].


Le refrain de ''Je suis né au Chili'' de [[Bobby Lapointe]] fait indirectement allusion à un vêtement féminin, la pêche à la ligne, et à de la nourriture :
Le refrain de ''Je suis né au Chili'' de [[Bobby Lapointe]] fait indirectement allusion à un vêtement féminin, la pêche à la ligne, et à de la nourriture :
Ligne 120 : Ligne 133 :
::''Combien fus-je épaté de fois !''
::''Combien fus-je épaté de fois !''
::''Combien à vous qui m'épatâtes''
::''Combien à vous qui m'épatâtes''
::''Mon bon petit coeur confus doit !''
::''Mon bon petit cœur confus doit !''
</poem>
</poem>



Dernière version du 4 mai 2024 à 09:19

La paronymie est un rapport lexical entre deux mots dont le sens diffère mais dont la graphie ou la prononciation sont très proches, de sorte qu'ils peuvent être confondus à la lecture ou à l'audition.

Exemples de paronymes[modifier | modifier le code]

Le mot paronyme a son propre paronyme : patronyme.

Certains toponymes peuvent présenter une paronymie :

Certains paronymes sont perçus comme homophones dans diverses régions de la francophonie. Exemples :

Les verbes conjugués peuvent donner des paronymies :

  • je suis : (verbe être ou verbe suivre)
  • Ah, fallait-il que je vous visse : (c'est le verbe voir, pas le verbe visser).

Paronomase[modifier | modifier le code]

En rhétorique, la figure de style qui consiste à rapprocher des paronymes au sein du même énoncé est la paronomase (anciennement paronomasie[1]). Du fait de son pouvoir fortement « accrocheur », ce jeu de mots reposant sur les ressemblances graphique et phonétique, est très souvent utilisé dans des énoncés qui ont vocation à être courts tout en étant efficaces : les proverbes, les aphorismes, les maximes, les publicités, les titres, les textes de rap, etc.

Exemples de paronomases[modifier | modifier le code]

  • « Traduttore, traditore » (en italien : « Traducteur, traître » - repris en français sous la forme : « Traduire, c'est trahir » ou encore « La traduction est une trahison » ; par exemple pour un jeu de mots en langue écrite d'origine devant éclairer le lecteur par rebondissement et qui n'a aucun sens traduit mot à mot pour l'intrigue et donc n'est pas traduit).

En latin[modifier | modifier le code]

  • « Ad augusta per angusta » (en latin : à de grands résultats par des voies étroites).
  • « Veni, vidi, vici » (en latin : « je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu », expression attribuée à Jules César).
  • « Sors immanis et inanis [...] Status malus, vana salus » (en latin : sort cruel et vain [...], Une base instable, un salut trompeur), O Fortuna, Carmina Burana
  • « Phoenix felix » (en latin, prononcé fenix felix : heureux le phénix !, inscription de Pompéi).
  • « Nomen est omen » qui signifie « Le nom est présage ».

En français[modifier | modifier le code]

  • « Qui se ressemble s'assemble ».
  • « Qui vole un œuf vole un bœuf ».
  • « Habile, Bill. » (OSS 117).
  • « Et l'on peut me réduire à vivre sans bonheur,/ Mais non pas me résoudre à vivre sans honneur. » (Corneille, Le Cid).
  • « Les conflits prolifèrent dans les zones pétrolifères » (Fonky Family, La Guerre).
  • « Science sans conscience n'est que ruine de l'âme » (François Rabelais, Pantagruel, 1532).
  • « Je m'instruis mieux par la fuite que par la suite. » (Michel de Montaigne, Essais, Livre III, 1580).
  • « Qui s’excuse s’accuse » (Stendhal, Le Rouge et le Noir, 1830).
  • « Aucun recours. Aucun secours de personne. » (Nathalie Sarraute, Le Planétarium, 1959).
  • « De Gaulle comme une invocation, de Gaulle comme une provocation, de Gaulle comme une vocation » (discours prononcé par François Hollande le au Panthéon lors de la cérémonie d'hommage à Pierre Brossolette, Geneviève de Gaulle Anthonioz, Germaine Tillion et Jean Zay)[2].
  • La chanson de Boby Lapointe « Le tube de toilette » est entièrement construite sur une suite de paronomases[3].

Paronomase implicite[modifier | modifier le code]

Il existe un type particulier de paronomase, dans lequel le rapprochement n'est qu'implicite, car seul l'un des deux paronymes est cité. En fait, celui qui est cité prend la place de l'autre, dans une phrase où c'est l'autre que l'on attend.

Par exemple dans « pour respirer un peu d’air vrai » (de Gilbert Cesbron), ce n'est pas vrai qu'on attend, mais frais, bien qu'il ne soit pas cité.

« À qui qu'ce soit que je m'agresse » (et non m'adresse), dans la chanson Où C'est Que J'ai Mis Mon Flingue ? de Renaud.

« Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps » (et non du beau temps), dans la chanson L'Orage de Georges Brassens.

Le refrain de Je suis né au Chili de Bobby Lapointe fait indirectement allusion à un vêtement féminin, la pêche à la ligne, et à de la nourriture :

Et je veux rendre à ma façon
Grâce à votre graisse à masser.
Votre saindoux pour le corps c'est
Ce que mes vers pour l'âme sont.
De tout ce qu'à ma peau me fîtes
Combien fus-je épaté de fois !
Combien à vous qui m'épatâtes
Mon bon petit cœur confus doit !


La série d'albums « Prince de Motordu » de Pef, aux Éditions Gallimard est fondée sur le remplacement de certains mots par leur paronyme.

Notes et références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]