Aller au contenu

« Hans Ørberg » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Axel584 (discuter | contributions)
→‎Lingua Latina Per Se Illustrata : fin de la traduction
Axel584 (discuter | contributions)
m →‎Lingua Latina Per Se Illustrata : correction sur les liens
Ligne 9 : Ligne 9 :
L'ouvrage ''Lingua Latina Per Se Illustrata'' se base sur la méthode dite d'incorporation contextuelle<ref>Miraglia, Luigi & Brown, C.G., editors, ''Latine Doceo: A Companion for Instructors'', p. 4</ref>. Cette approche n'est ni la méthode naturelle, ni la méthode de traduction grammaticale. Dans cette méthode, l'élève qui n'a besoin d'aucun prérequis, commence son apprentissage par des phrases simples comme par exemple ''Rōma in Italiā est'' (Rome est en Italie). Les mots sont toujours introduits dans un contexte qui permet d'en comprendre le sens. La grammaire se complexifie au fil des chapitres jusqu'à permettre à l'élève de lire des textes complexes. L'usage du dictionnaire n'est pas utile dans ce système.
L'ouvrage ''Lingua Latina Per Se Illustrata'' se base sur la méthode dite d'incorporation contextuelle<ref>Miraglia, Luigi & Brown, C.G., editors, ''Latine Doceo: A Companion for Instructors'', p. 4</ref>. Cette approche n'est ni la méthode naturelle, ni la méthode de traduction grammaticale. Dans cette méthode, l'élève qui n'a besoin d'aucun prérequis, commence son apprentissage par des phrases simples comme par exemple ''Rōma in Italiā est'' (Rome est en Italie). Les mots sont toujours introduits dans un contexte qui permet d'en comprendre le sens. La grammaire se complexifie au fil des chapitres jusqu'à permettre à l'élève de lire des textes complexes. L'usage du dictionnaire n'est pas utile dans ce système.


L'ensemble du livre étant écrit intégralement en latin, il est accessible à des locuteurs de différentes langues. Le cours est composé de deux parties : ''Familia Romana'' et ''Roma Aeterna''. Ainsi qu'une série de textes classiques comme [[Commentaires sur la Guerre des Gaules|la guerre des Gaules]] de Jules César. Grâce à de subtiles modifications dans les tournures des phrases, celles ci peuvent être comprises grâce aux illustrations et aux mots déjà acquis. Les textes des chapitres sont accompagnés d'annotations et d'illustrations, suivi d'explication grammaticale ainsi que d'exercices qui permettent à l'élève d'appliquer les concepts grammaticaux du chapitre. Ces exercices demandent à l'élève de manipuler la grammaire de phrases latines plutôt que de traduire. Même les explications de grammaire sont entièrement en latin, la terminologie grammaticale est introduite au besoin.
L'ensemble du livre étant écrit intégralement en latin, il est accessible à des locuteurs de différentes langues. Le cours est composé de deux parties : ''Familia Romana'' et ''Roma Aeterna''. Ainsi qu'une série de textes classiques comme les [[Commentaires sur la Guerre des Gaules]] de [[Jules César]]. Grâce à de subtiles modifications dans les tournures des phrases, celles ci peuvent être comprises grâce aux illustrations et aux mots déjà acquis. Les textes des chapitres sont accompagnés d'annotations et d'illustrations, suivi d'explication grammaticale ainsi que d'exercices qui permettent à l'élève d'appliquer les concepts grammaticaux du chapitre. Ces exercices demandent à l'élève de manipuler la grammaire de phrases latines plutôt que de traduire. Même les explications de grammaire sont entièrement en latin, la terminologie grammaticale est introduite au besoin.


== Références ==
== Références ==

Version du 7 mars 2016 à 17:22

Hans Ørberg
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata
Store Andst (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata (à 89 ans)
GrenåVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Formation
Université de Copenhague
Kolding Gymnasium (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Activités

Hans Henning Ørberg (21 avril 1920 - 17 février 2010) est un linguiste et professeur danois détenteur d'une maîtrise en anglais, français et latin à l'Université de Copenhague. Il a passé une grande partie de sa vie (de 1946 à 1952 et de 1961 à 1989) à enseigner ces langues dans des écoles danoises.

Carrière

De 1953 à 1961, il a travaillé au Naturmetodens Sproginstitut, un institut où les langues sont enseignés par la méthode naturelle[1]. À cette période, il rédigea un nouveau cours de latin intitulé Lingua Latina secundum naturae rationem explicata publié en 1955. En 1990, il modernisa cette méthode et en changea le titre pour Lingua Latina per se illustrata, qui fut publié avec quelques modifications. Depuis sa retraite, il dirigea la maison d'édition Domus Latina et donna diverses conférences en Europe et aux États-unis sur la méthode naturelle.

Lingua Latina Per Se Illustrata

L'ouvrage Lingua Latina Per Se Illustrata se base sur la méthode dite d'incorporation contextuelle[2]. Cette approche n'est ni la méthode naturelle, ni la méthode de traduction grammaticale. Dans cette méthode, l'élève qui n'a besoin d'aucun prérequis, commence son apprentissage par des phrases simples comme par exemple Rōma in Italiā est (Rome est en Italie). Les mots sont toujours introduits dans un contexte qui permet d'en comprendre le sens. La grammaire se complexifie au fil des chapitres jusqu'à permettre à l'élève de lire des textes complexes. L'usage du dictionnaire n'est pas utile dans ce système.

L'ensemble du livre étant écrit intégralement en latin, il est accessible à des locuteurs de différentes langues. Le cours est composé de deux parties : Familia Romana et Roma Aeterna. Ainsi qu'une série de textes classiques comme les Commentaires sur la Guerre des Gaules de Jules César. Grâce à de subtiles modifications dans les tournures des phrases, celles ci peuvent être comprises grâce aux illustrations et aux mots déjà acquis. Les textes des chapitres sont accompagnés d'annotations et d'illustrations, suivi d'explication grammaticale ainsi que d'exercices qui permettent à l'élève d'appliquer les concepts grammaticaux du chapitre. Ces exercices demandent à l'élève de manipuler la grammaire de phrases latines plutôt que de traduire. Même les explications de grammaire sont entièrement en latin, la terminologie grammaticale est introduite au besoin.

Références

  1. « Qu'est-ce que la méthode naturelle en langues vivantes ? | Coop'ICEM », sur www.icem-pedagogie-freinet.org (consulté le )
  2. Miraglia, Luigi & Brown, C.G., editors, Latine Doceo: A Companion for Instructors, p. 4