Aller au contenu

« Discussion:Djebel Tamarrakoït » : différence entre les versions

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Frenchinmorocco (discuter | contributions)
Frenchinmorocco (discuter | contributions)
m →‎Renommages : retouche de la modification précédente
Ligne 15 : Ligne 15 :
::::::À part ça, {{notif invisible|La femme de menage}}, {{notif invisible|Gemini1980}} et {{notif invisible|Marocologue}}, concernant la notation ''djebel'' ou ''jebel'', je ne comprends en fait pas pourquoi la BDLP indique ''djebel'' pour le Maroc (d'autant plus que l'une des responsables de la BDLP Maroc est [http://www.bibliomonde.com/auteur/fouzia-benzakour-110.html Fouzia Benzakour], à laquelle il faudrait peut-être demander le {{guillemets|pourquoi}}, sachant qu'elle est [http://www.bdlp.org/contact.asp joignable par e-mail]), car une Marocaine m'a indiqué ce matin qu'on ne prononce pas ''dj'', mais bien ''j'' au Maroc, sauf vers Oujda, et que l'''[[Encyclopédie berbère]]'' le [https://books.google.fr/books?hl=fr&id=ZBZxAAAAMAAJ&q=%22maintenue+lorsque+la+prononciation%22 confirme], indiquant que {{citation|[l]a notation en {{guillemets|j}} [y] est […] maintenue lorsque la prononciation locale et la tradition orthographique française la consacre (notamment au Maroc).}} La notation ''jebel'' m'apparaît donc mieux convenir pour les montagnes et massifs situés au Maroc, avec en plus, dans le cas présent, ''Tamarakoït'' (avec un seul ''r''), vu les occurrences trouvées via ''Google Livres''. --[[Utilisateur:Frenchinmorocco|Frenchie]] <sup>[[Discussion Utilisateur:Frenchinmorocco|Coucou !]]</sup> 4 décembre 2015 à 14:11 (CET)
::::::À part ça, {{notif invisible|La femme de menage}}, {{notif invisible|Gemini1980}} et {{notif invisible|Marocologue}}, concernant la notation ''djebel'' ou ''jebel'', je ne comprends en fait pas pourquoi la BDLP indique ''djebel'' pour le Maroc (d'autant plus que l'une des responsables de la BDLP Maroc est [http://www.bibliomonde.com/auteur/fouzia-benzakour-110.html Fouzia Benzakour], à laquelle il faudrait peut-être demander le {{guillemets|pourquoi}}, sachant qu'elle est [http://www.bdlp.org/contact.asp joignable par e-mail]), car une Marocaine m'a indiqué ce matin qu'on ne prononce pas ''dj'', mais bien ''j'' au Maroc, sauf vers Oujda, et que l'''[[Encyclopédie berbère]]'' le [https://books.google.fr/books?hl=fr&id=ZBZxAAAAMAAJ&q=%22maintenue+lorsque+la+prononciation%22 confirme], indiquant que {{citation|[l]a notation en {{guillemets|j}} [y] est […] maintenue lorsque la prononciation locale et la tradition orthographique française la consacre (notamment au Maroc).}} La notation ''jebel'' m'apparaît donc mieux convenir pour les montagnes et massifs situés au Maroc, avec en plus, dans le cas présent, ''Tamarakoït'' (avec un seul ''r''), vu les occurrences trouvées via ''Google Livres''. --[[Utilisateur:Frenchinmorocco|Frenchie]] <sup>[[Discussion Utilisateur:Frenchinmorocco|Coucou !]]</sup> 4 décembre 2015 à 14:11 (CET)
:::::::Hello {{notif invisible|Frenchinmorocco}}, {{notif invisible|La femme de menage}}, {{notif invisible|Gemini1980}} et {{notif invisible|Marocologue}}. Plutôt que Jebel je trouve que l'usage au Maroc est Jbel (je n'ai pas de source sous la main mais ça doit se trouver). En tout cas jamais Djebel qui fait algérien (ce qui ne plaît pas toujours...) et même si la prononciation est quasiment identique. Il ne viendrait pas à l'idée d'appeler [[Djamel Debbouze]]... La même discussion pouvant avoir lieu pour tous les toponymes similaires (mais chacun étant un cas particulier selon leur région voire leur usage), je suggère d'en discuter sur [[Discussion:Djebel#Jbel dans les toponymes]]...--[[Utilisateur:df|df]] [[Discussion Utilisateur:df|<small><small>(m'écrire)</small></small>]] 24 janvier 2017 à 23:04 (CET)
:::::::Hello {{notif invisible|Frenchinmorocco}}, {{notif invisible|La femme de menage}}, {{notif invisible|Gemini1980}} et {{notif invisible|Marocologue}}. Plutôt que Jebel je trouve que l'usage au Maroc est Jbel (je n'ai pas de source sous la main mais ça doit se trouver). En tout cas jamais Djebel qui fait algérien (ce qui ne plaît pas toujours...) et même si la prononciation est quasiment identique. Il ne viendrait pas à l'idée d'appeler [[Djamel Debbouze]]... La même discussion pouvant avoir lieu pour tous les toponymes similaires (mais chacun étant un cas particulier selon leur région voire leur usage), je suggère d'en discuter sur [[Discussion:Djebel#Jbel dans les toponymes]]...--[[Utilisateur:df|df]] [[Discussion Utilisateur:df|<small><small>(m'écrire)</small></small>]] 24 janvier 2017 à 23:04 (CET)
::::::::En effet, {{notif invisible|Df}}, la forme ''Dj'' s'apparente, d'après ce que je sais, après renseignements pris et cela date, à l'Algérie ou par exemple, au Maroc, juste à Oujda (et ses environs) on ne peut plus proche. Donc pas étonnant que les sources liées au Maroc ne témoignent pas de cet usage et démontrent même qu'il est en fait impropre dans son contexte. Wikipédia étant normalement là pour répercuter les usages et non les créer, démarrer par ''J'' dans le contexte du Maric me semble vraiment plus approprié. Cordialement. --[[Utilisateur:Frenchinmorocco|Frenchie]] <sup>[[Discussion Utilisateur:Frenchinmorocco|Coucou !]]</sup> 27 janvier 2017 à 20:10 (CET)
::::::::En effet, {{notif invisible|Df}}, la forme ''Dj'' s'apparente, d'après ce que je sais, après renseignements pris et cela date, à l'Algérie ou par exemple, au Maroc, juste à Oujda (et ses environs) on ne peut plus proche. Donc pas étonnant que les sources liées au Maroc (ce que j'ai eu l'occasion de constater en m'y penchant depuis) ne témoignent pas de cet usage et démontrent même qu'il est en fait impropre dans son contexte. Wikipédia étant normalement là pour répercuter les usages et non les créer, démarrer par ''J'' dans le contexte du Maroc me semble vraiment plus approprié. L'exemple de Debbouze est à ce propos, entre autres, fort parlant. Cordialement. --[[Utilisateur:Frenchinmorocco|Frenchie]] <sup>[[Discussion Utilisateur:Frenchinmorocco|Coucou !]]</sup> 27 janvier 2017 à 20:21 (CET)

Version du 27 janvier 2017 à 21:21

Renommages

Ce volcan éteint situé au Maroc a bien pour nom toponymique 'Jbel Tamarrakoit. Cette graphie étant acceptée français par le CNTRL, je ne comprends pas le renommage en Djebel.--La femme de menage (discuter) 2 décembre 2015 à 12:45 (CET)[répondre]

Il a bien pour nom toponymique Jbel Tamarrakoit selon quelle source ? Aucune ne le cite, même pas celle en notes et références, qui le représente(rait) sur un schéma sans jamais le nommer. Le CNTRL admet la forme jbel comme une variante ; le BDLP ne reconnaît que la forme djebel même au Maroc. Dans tous les cas, ça ne justifie pas le renommage. Gemini1980 oui ? non ? 2 décembre 2015 à 14:56 (CET)[répondre]
Selon la source la plus récente que j'ai trouvée en cherchant dans Google books la graphie (assez rare) de Tamarrakoit [1]. Concernant la source présente dans l'article, Marocologue a admis s'être trompé de source. S'appuyer dessus est limite de WP:FOI. Le BDLP cité par Frenchinmorocco ne revendique pas de valeur normative, sauf erreur. --La femme de menage (discuter) 2 décembre 2015 à 15:30 (CET)[répondre]
Je disais que Jbel Tamarrakoit ne figurait dans aucune source non pas pour remettre la bonne foi de Marocologue en cause ni pointer du doigt une quelconque erreur, mais simplement pour signaler que Google ne référence aucune source où ce nom apparaît. Merci donc d'avoir pensé à chercher sous Google Books.
Je pense que c'est suffisant pour enlever le bandeau d'admissibilité, mais on pourrait peut-être mettre un refnec sur les coordonnées, conformément à ce que tu écris sous Discussion utilisateur:Marocologue, puisqu'il n'est pas possible de le localiser avec certitude à ce jour. Gemini1980 oui ? non ? 2 décembre 2015 à 15:45 (CET)[répondre]
Bonjour. Concernant la forme du nom, via Google Livres, alors qu'il n'y a qu'une seule entrée pour Tamarrakoit, on peut remarquer qu'il y en a 9 pour Tamarakoït (aussi qu'il y est question juste du Tamarakoït dans 8 cas sur 9, une seule entrée indiquant Djebel Tamarakoït). Cordialement. --Frenchie Coucou ! 4 décembre 2015 à 11:40 (CET)[répondre]
PS : On trouve aussi, via Google Livres, toujours avec un seul r et un ï, mais dans une moindre mesure, la forme Tamaracoït. La forme Tamarrakoït, elle, ne débouche que sur une seule source, où le volcan apparaît au sein d'une carte. --Frenchie Coucou ! 4 décembre 2015 à 13:10 (CET)[répondre]
À part ça, La femme de menage, Gemini1980 et Marocologue, concernant la notation djebel ou jebel, je ne comprends en fait pas pourquoi la BDLP indique djebel pour le Maroc (d'autant plus que l'une des responsables de la BDLP Maroc est Fouzia Benzakour, à laquelle il faudrait peut-être demander le « pourquoi », sachant qu'elle est joignable par e-mail), car une Marocaine m'a indiqué ce matin qu'on ne prononce pas dj, mais bien j au Maroc, sauf vers Oujda, et que l'Encyclopédie berbère le confirme, indiquant que « [l]a notation en « j » [y] est […] maintenue lorsque la prononciation locale et la tradition orthographique française la consacre (notamment au Maroc). » La notation jebel m'apparaît donc mieux convenir pour les montagnes et massifs situés au Maroc, avec en plus, dans le cas présent, Tamarakoït (avec un seul r), vu les occurrences trouvées via Google Livres. --Frenchie Coucou ! 4 décembre 2015 à 14:11 (CET)[répondre]
Hello Frenchinmorocco, La femme de menage, Gemini1980 et Marocologue. Plutôt que Jebel je trouve que l'usage au Maroc est Jbel (je n'ai pas de source sous la main mais ça doit se trouver). En tout cas jamais Djebel qui fait algérien (ce qui ne plaît pas toujours...) et même si la prononciation est quasiment identique. Il ne viendrait pas à l'idée d'appeler Djamel Debbouze... La même discussion pouvant avoir lieu pour tous les toponymes similaires (mais chacun étant un cas particulier selon leur région voire leur usage), je suggère d'en discuter sur Discussion:Djebel#Jbel dans les toponymes...--df (m'écrire) 24 janvier 2017 à 23:04 (CET)[répondre]
En effet, Df, la forme Dj s'apparente, d'après ce que je sais, après renseignements pris et cela date, à l'Algérie ou par exemple, au Maroc, juste à Oujda (et ses environs) on ne peut plus proche. Donc pas étonnant que les sources liées au Maroc (ce que j'ai eu l'occasion de constater en m'y penchant depuis) ne témoignent pas de cet usage et démontrent même qu'il est en fait impropre dans son contexte. Wikipédia étant normalement là pour répercuter les usages et non les créer, démarrer par J dans le contexte du Maroc me semble vraiment plus approprié. L'exemple de Debbouze est à ce propos, entre autres, fort parlant. Cordialement. --Frenchie Coucou ! 27 janvier 2017 à 20:21 (CET)[répondre]