Aller au contenu

« Discussion:Liste de termes d'argot Internet » : différence entre les versions

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Trash-anger (discuter | contributions)
Ligne 97 : Ligne 97 :
Ca veut dire quoi "jss" en argot internet ?
Ca veut dire quoi "jss" en argot internet ?


reponse de trashanger : ca veux dire "je suis" (contraction de "je" par "j" et de "suis" par "ss")
:reponse de trashanger : ca veux dire "je suis" (contraction de "je" par "j" et de "suis" par "ss")




Juste une question : Que fait le vtff dans la partie jargon anglophone ? Est-ce bien normal?
Juste une question : Que fait le vtff dans la partie jargon anglophone ? Est-ce bien normal?


reponse de trashanger : Oui ! les anglophone (et plus particulierement les americains) utilise de plus en plus les insulte française dans les jeux video (sans forcement les comprendre)
:reponse de trashanger : Oui ! les anglophone (et plus particulierement les americains) utilise de plus en plus les insulte française dans les jeux video (sans forcement les comprendre)


== Va JcE ==
== Va JcE ==

Version du 13 juin 2007 à 23:22

Modèle:Wikiprojet Informatique


Et sur les forums anglophones, dans certains posts on trouve l'expression "up" : ça veut dire quoi ? Cæsius 29 mai 2005 à 16:26 (CEST)[répondre]

Erm, je pense que ça veut dire que l'on replace le sujet en haut (up) de la liste des sujets, pour ré-attirer l'attention dessus. En tout cas, c'est sous cette forme que je l'ai vu sur des forums francophones. En général, c'est assez peu appréciée comme technique (assimilée à du flood dans sa forme légère). LittleSmall 3 jun 2005 à 15:39 (CEST)

"up"

ben à mon avis ton "up" est une bete abréviation de 'youpie' ... mais en anglais (puisque 'u' prononcé en anglais donne 'iou' et que 'p' en anglais donne 'pii').

You-P, my name's Droo-P !

Ouep, c'est possible aussi. Mais euh, "youppie" est-il un mot anglais ? Je pense que ça se traduit en anglais par yay (ou yepee, ou whoopee ...?). LittleSmall 4 jun 2005 à 15:20 (CEST)
Pour moi "up" a justela signification de "dessus"... Lorsqu'un topic s'enfonce dans un forum (qu'il descend dans la liste des sujets puisque personne n'y participe, et devient de moins en moins visible), quelqu'un peut faire un "up" pour le faire remonter dans la liste des topics (et c'est beuacoup utilisé aussi sur les forum francophones). --Markadet 29 jun 2005 à 18:42 (CEST) Le up a parfois la forme d'un message court où l'auteur explque sa démarche (par exemple:"mon matériel n'est toujours pas vendu, je up (ou remonte) ce topic pour attirer votre attention") ou simplement par le mot "up" comme tout message. --Markadet 29 jun 2005 à 18:45 (CEST)
Oups je viens de me rendre compte que je n'ai fait que reformuler le message de LittleSmall plus haut... --Markadet 29 jun 2005 à 18:47 (CEST)

vais le mettre tiens!


Non, "up" veut dire littéralement 'en haut". On l'utilise pour remonter le sujet du forum sur la 1ère page pour réanimer le débat...
Flaz 1 février 2006 à 21:31 (CET) (up !!)[répondre]

et "+1"

"+1" veut aussi dire qu'on remonte un sujet dans un forum?

"+1" signifie que l'on est d'accord avec ce qui a été dit précédemment :) Korg ? 5 jul 2005 à 02:43 (CEST)
Cela porte la valeur d'un score. Mike-m 24 sep 2005 à 12:21 (CEST)
Exemple : notation des commentaires sur linuxfr (plussoyer, moinssoyez).--Lerouxrv 20 décembre 2005 à 21:48 (CET)[répondre]
Cela provient du système de vote au sein du projet Apache, repris par des tas d'autres communautés. Par ailleurs, « +1 » est aussi utilisé sur certains forums pour « bumper » ou « upper » un message, c'est-à-dire le faire réapparaître dans la liste des sujets actifs et dans celle des messages récent alors qu'il n'y a pas de nouveau message depuis un moment. .Chatfeuille.☭., le 9 mai 2007 à 12:33 (CEST)[répondre]

Argot « Internet » ?

Quasiment tous les mots de cette page sont des abréviations non spécifiques à Internet, ils sont plus beaucoup trop généraux (on utilise les mêmes en prises de notes ou en SMS)... le voleur de ƒeu 22 août 2005 à 23:17 (CEST)[répondre]

+1, comme on dit :) En allant voir cette page, je m'attendais plus a du vocabulaire technique qu'a des abbreviations qui ont plus leur place dans l'article consacré aux SMS ...

Lien externe mort

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Merci également de vérifier que d'autres liens de l'article ne sont pas morts. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 21 janvier 2006 à 11:42 (CET)[répondre]

Redirection

Pourquoi est ce redirigé depuis "DTC" ? ;) Flaz 1 février 2006 à 21:18 (CET)[répondre]

redirigé depuis "lol" et "omg" aussi ... --Ταελ_ 29 mars 2006 à 22:44 (CEST)[répondre]

pas d'accord avec "nvm : never mind (laisse tomber)"

Never mind ne veut pas dire laisse tomber mais plutôt cela ne fait rien. ça serait plutôt give up qui voudrait dire laisse tomber.

Qu'en pensez-vous ?

nvm : d'accord

Je suis d'accord avec la traduction de nevermind par "laisse tomber". En effet, même si la traduction littérale est "ça ne fait rien" ou "ce n'est pas grave", l'Anglais utilise souvent nevermind (surtout avec l'intonation) là où le Français dirait "laisse tomber" (en cas de désaccord et d'une discussion qui ne mène nullepart, par exemple).

Sebfun 2 avril 2006 à 17:59 (CEST)[répondre]

D'accord avec Sebfun --un anonyme pas encore inscrit 25 mars 2007

traduction

je trouve que la traduction s'écarte un peu trop... en mélangeant par exemple le verlant avec le langage d'internet...

C'mon yeah i take u on css n put my 22 iyda

voici la traduction actuelle : Ouais j'te prend sur source et je te met mon peupon dtc. c'est peupon qui me gene... moi j'aurai simplement laissé 2 2, les joueurs de CS comprennent très bien de quoi il s'agit et ca précise lequel des pompes il s'agit. D'ailleur, j'ai jamais entendu quelqu'un dire : mon peupon... J'ai mis du temps à comprendre...

Par contre ce qui serai interressant c'est une traduction en vrai francais pour que tout le monde comprenne.

--Max81 6 mai 2006 à 02:36 (CEST)[répondre]

Complètement d'accord, entre le pve de wow (mmorpg par extension) et le 2-2 de cs (fps), il ne veut pas dire grand chose ce dialogue. Traduire "IRL" par "cyber"..!? Pour moi ce serait plutôt une menace physique, comme souvent, émanent d'un quelqueconque joueur énervé planqué derrière son écran. Genre :"Je vais te fragger irl!" Bon, ca veut pas dire grand chose non plus, mais déja entendu. ^^
De plus, le dialogue n'emploie que du vocabulaire anglais, il n'est pas ici question d'une traduction argot anglais/francais que je sache, mais du argot/français-correct.
Je ne connais pas plus peupon. A revoir donc! Bloody-angel 21 juin 2006 à 01:52 (CEST)[répondre]

RFYL !

Voilà, je l'avais jamais entendu avant, mais bon, après 3 ou 4 semaines de jeu sur Ragnarok Online je l'ai vu quelques fois, donc je le rajoute... 'fin bref, si vous l'avez jamais vu sur WoW et compagnie, il n'y a qu'à le virer. =) Thunderbird 3 juillet 2006 à 00:16 (CEST)[répondre]

Argot Internet

Ca veut dire quoi "jss" en argot internet ?

reponse de trashanger : ca veux dire "je suis" (contraction de "je" par "j" et de "suis" par "ss")


Juste une question : Que fait le vtff dans la partie jargon anglophone ? Est-ce bien normal?

reponse de trashanger : Oui ! les anglophone (et plus particulierement les americains) utilise de plus en plus les insulte française dans les jeux video (sans forcement les comprendre)

Va JcE

La traduction de go pve en va jce c'est du grand n'importe quoi, ça revient à traduire play football en jouez ballonpied. Le mdrasrpt est aussi assez impressionnant, dans le genre ...

Exemple de dialogue

J'ai retiré ce passage, car il n'a rien de particulièrement encyclopédique, étant juste une accumulation et une succession de termes propres à Internet et au style SMS...rien de bien intéressant, si ce n'est d'étaler une suite de termes barbares SorenShaman 24 juillet 2006 à 23:22 (CEST)[répondre]

insultes encyclo ?

fdp : fils de pute ; fty : ferme ta yeule (geule) ; nsmb : Nigga stole my bike < Un noir a voler mon bicycle>... Vous trouvez ça encyclo ? surtout le dernier, peu crédible. Pontauxchats 17 août 2006 à 11:00 (CEST)[répondre]

Je ne sais pas si l'on peut discuter du caractère encyclopédique d'insulte ; mais en tout cas, il y'en a pas mal que je ne connait pas et qui meriterais surement d'étre retiré. Je pense notamment à : nsbm, fty, laule et peut etre d'autre... --Elemïah • 18 août 2006 à 22:26 (CEST)[répondre]
Je propose de faire une recherche sur le net de ces termes (et de leurs définissions). Peu de réponse == peu usité --Elemïah • 21 août 2006 à 21:26 (CEST)[répondre]

Plusieurs choses

  • att est utilisé dans le sens attend et non à toute.
  • Les expressions, entre autres, afk, noob, naab, gg, geek, rofl, imo, dl, hp, hs, ig, irl, np, omg, plz, pgm, thx/ty, sont couramment utilisés par la communauté francophone.
  • Il manque dans le jargon anglophone lmao, qui signifie laugh my ass off, et dont je n'ai pas la traduction approximative française.

Raiz3n "Le soleil se lève, le soleil se couche, et la vie continue" 22 août 2006 à 02:27 (CEST)[répondre]

Oui, oui, bien sûr que c'est utilisé par la comm. francophone, mais ça reste des abréviations et des expressions néanmoins anglaises. Si les français devaient utiliser uniquement les abréviations françaises et vice-versa, on s'en sort pas... =) Thunderbird 3 octobre 2006 à 20:04 (CEST)[répondre]

J'ai ajouté«  Remarque: Certaines de ces expressions sont parfois utilisés par la communauté francophone  » =) ... François 160 le 3 octobre 2006 à 21:33 (CEST)[répondre]

jrb ergonomique ?

Sur un clavier d'ordinateur, les lettres sont placées de manière aléatoire...

Sur un téléphone: 1x5 3x7 2x2, ça n'est pas plus ergonomique... --Vspaceg 24 avril 2007 à 11:36 (CEST)[répondre]

Revert

Ligne 142: stp (s'il te plaît) avait été remplacé par une insulte à caractère raciste. Hugo2504 7 mai 2007 à 02:19 (CEST)[répondre]

Style "Manga"

J'aimerais simplement faire remarquer que ce style n'est pas "manga" mais tout simplement japonais. Merci de ne pas reduire ce pays a une seule des nombreuses facettes de sa culture.

Si personne n'objecte, je modifierai donc ce point plus tard.