Aller au contenu

« Les Incarnations d'Eddie Twyborn » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Austlz (discuter | contributions)
Fonctionnalité de suggestions de liens : 1 lien ajouté.
m wikif
 
Ligne 5 : Ligne 5 :
== Contenu ==
== Contenu ==
Le roman est divisé en trois parties : la première se situe dans une villa de la [[Côte d'Azur]] avant la [[Première Guerre mondiale|guerre de 1914-1918]], la deuxième dans un élevage d'[[Élevage ovin|ovins]] des [[Snowy Mountains]] d'[[Australie]] entre les deux guerres et la troisième à [[Londres]] au début de la [[Seconde Guerre mondiale]]. Le roman traite de la transmigration d'une âme à travers trois personnalités: Eudoxie, Eddie et Eadith (donc deux femmes et un homme).
Le roman est divisé en trois parties : la première se situe dans une villa de la [[Côte d'Azur]] avant la [[Première Guerre mondiale|guerre de 1914-1918]], la deuxième dans un élevage d'[[Élevage ovin|ovins]] des [[Snowy Mountains]] d'[[Australie]] entre les deux guerres et la troisième à [[Londres]] au début de la [[Seconde Guerre mondiale]]. Le roman traite de la transmigration d'une âme à travers trois personnalités: Eudoxie, Eddie et Eadith (donc deux femmes et un homme).

== Origines ==
== Origines ==
Le roman est inspiré d'une conversation entre le jeune [[Herbert Dyce Murphy]]<ref>1879-1971, Australien éduqué à [[Oxford]], futur explorateur</ref>{{,}}<ref>{{en}} [http://adb.anu.edu.au/biography/murphy-herbert-dyce-7705 Notice biographique]</ref> et sa mère, au cours de laquelle il avait affirmé être la fille de sa mère, Edith. Sa mère lui avait répondu qu'elle en était fort heureuse, car elle avait toujours souhaité avoir une fille. Cette conversation a été rapportée à Patrick White par l'homme politique [[Barry Jones]] en 1974<ref>{{en}} [[David Marr]], ''Patrick White: A Life'', pp. 545, 562</ref>{{,}}<ref>{{en}} [http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/australian-studies/article/viewFile/1746/2121 Bruce Bennett, ''The Secret Life of Spies and Novelists: Herbert Dyce Murphy And Patrick White'', p. 5]</ref>{{,}}<ref>{{en}} [http://adb.anu.edu.au/biography/murphy-herbert-dyce-7705 Stephen Murray-Smith, Australian Dictionary of Biography, Herbert Dyce Murphy]</ref>{{,}}<ref>{{en}} [http://www.abc.net.au/arts/white/life/life6/life_F08.html ABC.net.au, ''Traitors and transvestites'']</ref><!--Comme dans beaucoup de romans de White, le sujet principal de ce livre tourne autour de l'identité ; White en considérant les aspects masculin–féminin, colonial–Anglais, rural–urbain, ou bien encore bourgeois–bohême, va d'un pôle à l'autre. Le style de ce roman est considéré par la critique comme alerte et pittoresque, notamment dans la description soignée des paysages, et l'écriture se fait sans aucun remords lorsqu'il dissèque de manière critique les conventions mondaines et sociales d'alors. Le roman est une démonstration virtuose de l'{{Citation|humour méchant}} de Patrick White. -->
Le roman est inspiré d'une conversation entre le jeune [[Herbert Dyce Murphy]]<ref>1879-1971, Australien éduqué à [[Oxford]], futur explorateur</ref>{{,}}<ref>{{en}} [http://adb.anu.edu.au/biography/murphy-herbert-dyce-7705 Notice biographique]</ref> et sa mère, au cours de laquelle il avait affirmé être la fille de sa mère, Edith. Sa mère lui avait répondu qu'elle en était fort heureuse, car elle avait toujours souhaité avoir une fille. Cette conversation a été rapportée à Patrick White par l'homme politique [[Barry Jones]] en 1974<ref>{{en}} [[David Marr]], ''Patrick White: A Life'', pp. 545, 562</ref>{{,}}<ref>{{en}} [http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/australian-studies/article/viewFile/1746/2121 Bruce Bennett, ''The Secret Life of Spies and Novelists: Herbert Dyce Murphy And Patrick White'', p. 5]</ref>{{,}}<ref>{{en}} [http://adb.anu.edu.au/biography/murphy-herbert-dyce-7705 Stephen Murray-Smith, Australian Dictionary of Biography, Herbert Dyce Murphy]</ref>{{,}}<ref>{{en}} [http://www.abc.net.au/arts/white/life/life6/life_F08.html ABC.net.au, ''Traitors and transvestites'']</ref><!--Comme dans beaucoup de romans de White, le sujet principal de ce livre tourne autour de l'identité ; White en considérant les aspects masculin–féminin, colonial–Anglais, rural–urbain, ou bien encore bourgeois–bohême, va d'un pôle à l'autre. Le style de ce roman est considéré par la critique comme alerte et pittoresque, notamment dans la description soignée des paysages, et l'écriture se fait sans aucun remords lorsqu'il dissèque de manière critique les conventions mondaines et sociales d'alors. Le roman est une démonstration virtuose de l'{{Citation|humour méchant}} de Patrick White. -->

== Réception ==
== Réception ==
''The Twyborn Affair'' a figuré à la liste des œuvres retenues pour le [[Booker Prize]] en 1979, mais en a été ôtée à la demande de l'auteur, afin de laisser la place à des travaux d'écrivains plus jeunes et {{Citation|plus méritants}}. Cela reflète bien le refus de White de figurer dans quelque prix littéraire que ce soit. Il a fait une seule exception en 1973 pour le [[prix Nobel de littérature]], mais il a envoyé son ami peintre [[Sidney Nolan]] pour le représenter en [[Suède]], à la remise du prix par le roi. Ce roman a été publié pour la première fois en français par les éditions [[Gallimard]] dans la collection ''Du monde entier'', en 1983. Il a été traduit par Jean Lambert.
''The Twyborn Affair'' a figuré à la liste des œuvres retenues pour le [[Booker Prize]] en 1979, mais en a été ôtée à la demande de l'auteur, afin de laisser la place à des travaux d'écrivains plus jeunes et {{Citation|plus méritants}}. Cela reflète bien le refus de White de figurer dans quelque prix littéraire que ce soit. Il a fait une seule exception en 1973 pour le [[prix Nobel de littérature]], mais il a envoyé son ami peintre [[Sidney Nolan]] pour le représenter en [[Suède]], à la remise du prix par le roi. Ce roman a été publié pour la première fois en français par les éditions [[Gallimard]] dans la collection ''Du monde entier'', en 1983. Il a été traduit par Jean Lambert.
Ligne 12 : Ligne 14 :
== Notes et références ==
== Notes et références ==
{{références}}
{{références}}
== Bibliographie ==
{{...}}
{{section à wikifier|date=avril 2018}}
*{{en}} [[David Marr (journaliste)|David Marr]], ''Patrick White – A Life'', [[Random House]] Australia, Sydney, 1991.


== Source ==
=== Bibliographie ===
* {{en}} [[David Marr (journaliste)|David Marr]], ''Patrick White – A Life'', [[Random House]] Australia, Sydney, 1991.

=== Liens externes ===
{{Liens}}
{{Traduction/Référence|en|The Twyborn Affair|639951429}}
{{Traduction/Référence|en|The Twyborn Affair|639951429}}



Dernière version du 7 novembre 2022 à 01:30

Les Incarnations d'Eddie Twyborn
Titre original
(en) The Twyborn AffairVoir et modifier les données sur Wikidata
Format
Langue
Auteur
Date de parution
Pays
Éditeur
ISBN 10
0-09-945821-7Voir et modifier les données sur Wikidata
ISBN 13
978-0-09-945821-0Voir et modifier les données sur Wikidata

Les Incarnations d'Eddie Twyborn (titre original en anglais : The Twyborn Affair) est un roman de l'écrivain australien Patrick White (1912-1990), paru en 1979.

Contenu[modifier | modifier le code]

Le roman est divisé en trois parties : la première se situe dans une villa de la Côte d'Azur avant la guerre de 1914-1918, la deuxième dans un élevage d'ovins des Snowy Mountains d'Australie entre les deux guerres et la troisième à Londres au début de la Seconde Guerre mondiale. Le roman traite de la transmigration d'une âme à travers trois personnalités: Eudoxie, Eddie et Eadith (donc deux femmes et un homme).

Origines[modifier | modifier le code]

Le roman est inspiré d'une conversation entre le jeune Herbert Dyce Murphy[1],[2] et sa mère, au cours de laquelle il avait affirmé être la fille de sa mère, Edith. Sa mère lui avait répondu qu'elle en était fort heureuse, car elle avait toujours souhaité avoir une fille. Cette conversation a été rapportée à Patrick White par l'homme politique Barry Jones en 1974[3],[4],[5],[6]

Réception[modifier | modifier le code]

The Twyborn Affair a figuré à la liste des œuvres retenues pour le Booker Prize en 1979, mais en a été ôtée à la demande de l'auteur, afin de laisser la place à des travaux d'écrivains plus jeunes et « plus méritants ». Cela reflète bien le refus de White de figurer dans quelque prix littéraire que ce soit. Il a fait une seule exception en 1973 pour le prix Nobel de littérature, mais il a envoyé son ami peintre Sidney Nolan pour le représenter en Suède, à la remise du prix par le roi. Ce roman a été publié pour la première fois en français par les éditions Gallimard dans la collection Du monde entier, en 1983. Il a été traduit par Jean Lambert.

Notes et références[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]