« Branlette espagnole » : différence entre les versions
m informations complémentaires Balises : Révoqué Éditeur visuel |
m Révocation des modifications de FanDuZ (retour à la dernière version de Croquemort Nestor) |
||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
En [[Espagne]], la pratique est appelée « Cubano » en référence à [[Cuba]]. En [[Colombie]] et au [[Venezuela]], elle porte le nom de « branlette russe » (''{{Langue|espagnol|paja rusa}}''), tandis qu'en Argentine, elle est appelée « faire une turque » (''{{Langue|espagnol|hacer una turca}}''). En Suède, son nom « le florentin » (''{{Langue|suédois|ett florentinskt}}'') s'inspire de la ville italienne de [[Florence]]<ref name="Antonio_FISCHETTI" />. |
En [[Espagne]], la pratique est appelée « Cubano » en référence à [[Cuba]]. En [[Colombie]] et au [[Venezuela]], elle porte le nom de « branlette russe » (''{{Langue|espagnol|paja rusa}}''), tandis qu'en Argentine, elle est appelée « faire une turque » (''{{Langue|espagnol|hacer una turca}}''). En Suède, son nom « le florentin » (''{{Langue|suédois|ett florentinskt}}'') s'inspire de la ville italienne de [[Florence]]<ref name="Antonio_FISCHETTI" />. |
||
En [[anglais]], l'une des expressions argotiques pour désigner cette pratique est ''{{lang|en|French fuck}}'' (littéralement « baise à la française »), remontant aux années 1930<ref>{{Ouvrage|langue=en|auteur1=Julie Coleman|titre=Love, Sex, and Marriage|sous-titre=A Historical Thesaurus|passage=209|lieu=Amsterdam et Atlanta|éditeur={{lien|lang=en|trad=Rodopi (publisher)|texte=Rodopi}}|collection=Costerus|numéro dans collection=118|année=1999|pages totales=599|isbn=90-420-0433-9|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=lfSC4fpiW64C&printsec=frontcover}}.</ref>{{,}}<ref>{{Ouvrage|langue=en|auteur1=Mark Morton|titre=The Lover's Tongue|sous-titre=A Merry Romp Through the Language of Love and Sex|passage=187|éditeur={{lang|en|{{lien|lang=en|trad=Insomniac Press}}}}|année=2003|pages totales=235|isbn=1-894663-51-9}}.</ref>. |
En [[anglais]], l'une des expressions argotiques pour désigner cette pratique est ''{{lang|en|French fuck}}'' (littéralement « baise à la française »), remontant aux années 1930<ref>{{Ouvrage|langue=en|auteur1=Julie Coleman|titre=Love, Sex, and Marriage|sous-titre=A Historical Thesaurus|passage=209|lieu=Amsterdam et Atlanta|éditeur={{lien|lang=en|trad=Rodopi (publisher)|texte=Rodopi}}|collection=Costerus|numéro dans collection=118|année=1999|pages totales=599|isbn=90-420-0433-9|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=lfSC4fpiW64C&printsec=frontcover}}.</ref>{{,}}<ref>{{Ouvrage|langue=en|auteur1=Mark Morton|titre=The Lover's Tongue|sous-titre=A Merry Romp Through the Language of Love and Sex|passage=187|éditeur={{lang|en|{{lien|lang=en|trad=Insomniac Press}}}}|année=2003|pages totales=235|isbn=1-894663-51-9}}.</ref>. |
||
== Notes et références == |
== Notes et références == |
Version du 14 mai 2024 à 15:22
La branlette espagnole ou cravate de notaire ou encore position 45 est un acte sexuel humain pratiqué lors d'une relation hétérosexuelle, consistant à stimuler le pénis de l'homme, placé dans le sillon intermammaire, à l'aide des seins de la femme.
Cette pratique porte le nom savant de mazophallation (du grec : sein et phallus) ou plus rarement de cinépimastie (du grec : mouvement entre les seins).
Terminologie
Cette pratique sexuelle est également appelée « cravate de notaire », car autrefois, seuls certains notables, dont les notaires, portaient une cravate au quotidien[1],[2],[3].
En russe, la pratique s'appelle également « branlette espagnole » ; en néerlandais, c'est « cravate espagnole » (spaanse plastron) et en polonais « amour espagnol » (miłość hiszpańska). On retrouve des références à l'Espagne en grec et en portugais également[4].
En Espagne, la pratique est appelée « Cubano » en référence à Cuba. En Colombie et au Venezuela, elle porte le nom de « branlette russe » (paja rusa), tandis qu'en Argentine, elle est appelée « faire une turque » (hacer una turca). En Suède, son nom « le florentin » (ett florentinskt) s'inspire de la ville italienne de Florence[4].
En anglais, l'une des expressions argotiques pour désigner cette pratique est French fuck (littéralement « baise à la française »), remontant aux années 1930[5],[6].
Notes et références
- Charles Bernet et Pierre Rézeau, On va le dire comme ça : Dictionnaire des expressions quotidiennes, Paris, Balland, , 766 p. (ISBN 978-2-35315-044-1), p. 210.
- Erick Brazovski, Précis de conversation amoureuse, Editions La Part Commune, (ISBN 978-2-84418-027-8, lire en ligne)
- Abcq 2004, Editions Le Manuscrit (ISBN 978-2-7481-4171-9, lire en ligne)
- Antonio Fischetti, Sac à dos et libido: Les pays racontés par leur sexualité, JC Lattès, (ISBN 978-2-7096-6925-2, lire en ligne), p. 39.
- (en) Julie Coleman, Love, Sex, and Marriage : A Historical Thesaurus, Amsterdam et Atlanta, Rodopi (en), coll. « Costerus » (no 118), , 599 p. (ISBN 90-420-0433-9, lire en ligne), p. 209.
- (en) Mark Morton, The Lover's Tongue : A Merry Romp Through the Language of Love and Sex, Insomniac Press (en), , 235 p. (ISBN 1-894663-51-9), p. 187.
Voir aussi