Aller au contenu

Scouse

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 30 mai 2005 à 17:30 et modifiée en dernier par 217.43.3.41 (discuter). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Le terme scouse est un mot anglais servant à désigner à la fois l'accent propre aux habitants de Liverpool et du Merseyside et une sorte ragoût à base de pommes de terres, de viande salée et d'oignons. Scouser est utilisé pour désigner les gens possédant cet accent ou, de façon plus générale, toute personne venant du Merseyside.

Origine du terme

Le terme scouse viendrait de lobscouse, un mot désignant un met typique des marins et des classes ouvrières: un simple ragoût fait à base de pomme de terre et d'oignons, auxquels on peut ajouter de la viande salée (principalement du mouton, mais peut aussi être du boeuf ou du porc) et du choux rouge mariné dans le vinaigre. La viande est optionnelle et, si elle est absente, on parlera alors de «blind scouse» (scouse aveugle). Selon l'auteur Frank Shaw, qui publia en 1966 la première édition du livre Lern Yerself Scouse, How to talk proper in Liverpool (Apprennez vous-même le scouse, comment parler correct à Liverpool [sic]), le mot lobscouse pourrait avoir une origine allemande et est dérivé de Labskaus. Le plat n'est donc pas typiquement Liverpoolien, mais indique l'importance de la marine marchande dans l'histoire et le folklore des habitants de la ville.

Origines de l'accent

Liverpool, longtemps le plus important port de mer de l'Angleterre, fut ouvert à des influences diverses et connu une importante immigration venant des quatre coins des îles britanniques, son industrie et ses activités portuaires attirant de nombreux Gallois et, surtout, Irlandais fuyant les conditions de vie miséreuses de leur contrée. Toutes ces influences linguistiques, y compris quelques touches de français, d'allemand et d'hollandais, se greffèrent à l'accent local du Lancashire pour former, au cours des siècles, un mélange unique et original.

Les habitants de Liverpool étant fiers de leur accent, le scouse se maintient et tend même à se propager, contraîrement aux tendances mondiales de la plupart des langues qui connaissent une standardisation croissante et une disparition graduelle des régionalismes, accents et dialectes.

Particularités

Le scouse est difficile à comprendre pour la plupart des anglophones vivant à l'extérieur du Merseyside. Il peut représenter un important défi pour les étrangers maîtrisant l'accent britannique standart, dit «du souverain», sa prononciation étant, dans quelques cas, radicalement différente.

Il possède quelques similitudes sonore empruntées de l'accent écossait, de l'accent irlandais, de l'accent du Pays de Galles ainsi que de celui du Lancashire et du «Macunian», l'accent de Manchester, tout en étant complètement distincts de ces derniers.

  • Diminutifs se terminant par «y»: Une particularité du scouse est d'utiliser le plus de diminutifs possibles pour désigner les noms de personnes et de lieux, tel que Ippy pour Hippodrome, Filly pour Philarmonic Hotel ou Pivvy pour Pavilion (pavillon). Cette particularité s'est propagée à toute la culture britannique dans les années 60.
  • L'utilisation de périphrases: Habitude héritée des Gallois et des Irlandais d'utiliser des périphrases humoristiques avec une certaine musicalité pour nommer les lieux ou objets familiers. Exemple: Anfield Cemetery devient De Anfield bone orcherd (Le verger d'os Anfield), VAT 69 Whisky devient De Pope's Phone (le téléphone du pape), Wavertree (Quartier de la ville qu'on peut traduire par «Les arbres ondulants») devient Shaky Bush (Buissons tremblants) ou encore Liverpool Roman Catholic Cathedral devient De Pope's Funnel (L'entonnoir du pape, en référence à la forme du bâtiment).
  • Expressions imagées: Utilisation de figures de style faisant référence à des particularités locales du paysage ou de l'histoire pour décrire des réalités de la vie courante. Par exemple: Ee's gorran ed as big as Birkened (He's got a Head as big as Birkenhead; sa tête est aussi grosse que la ville de Birkenhead) pour il est trop sur de lui, Once every Prestin Guild (once every Preston Guild; une fois à toutes les guildes de Preston, qui se tient à tous les vingt ans) pour vraiment peu fréquent ou encore Ee lewks like de unchback a Knotty Ash (He looks like the Hunchback of Knotty Ash; Il ressemble au bossu de Knotty Ash, un quartier de Liverpool) pour Il a une apparence grotesque.
  • Vocabulaire particulier. Quelques exemples:
    • Oreille: Lugole au lieu de ear
    • Jambes: Dollypegs au lieu de legs
    • Mains: Mitts au lieu de hands
    • Face ou bouche: Gob au lieu de face ou mouth
    • Nez: Ooter au lieu de nose
    • Merci: Ta au lieu de thanks
    • Moi: Uz au lieu de I et me
    • Toi: Yer, Yis au lieu de you
    • Vous: Yews au lien de you
  • Prononciation différente: Certains phonèmes de la langue anglaise habituels sont modifiées.
    • Le G final des mots tand à disparaître: falling devient fallin
    • Le H aspiré n'est pas prononcé (comme pour les francophones apprennant l'anglais): Head devient Ed
    • Le U, variant beaucoup d'un mot à l'autre en anglais, est différent: Fur-feur, Butter-Bou'er, Butcher-Botcher.
    • Le T devient un vague son gutural presqu'imperceptible: Butter-bou'eur.
    • Le T, si à la fin d'un mot, devient S: street-streece, Feet-Feece.
    • Le phonème K est transformé en un son glottal se trouvant dans les langues scandinaves et germaniques.
    • Le phonème représenté par TH, qui donne bien des mots de tête aux francophones, est remplacé par T (thing-Ting) ou par D (the-De).