« André Lévy (sinologue) » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
FreCha (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
FreCha (discuter | contributions)
{{autorité}} ; typographie
Ligne 26 : Ligne 26 :


=== Traducteur ===
=== Traducteur ===
* 1972, L'antre aux fantômes des collines de l'Ouest, sept contes chinois anciens, XIIe-XIVe siècles, trad., intro., notes et commentaires, Paris, Gallimard (Connaissance de l'Orient, 38).
* 1972, ''L'Antre aux fantômes des collines de l'Ouest, sept contes chinois anciens, XIIe-XIVe siècles'', trad., introd., notes et commentaires, Paris, Gallimard (« Connaissance de l'Orient », 38).
* 1981, Sept victimes pour un oiseau, précédé d'une introduction sur le conte policier ou judiciaire chinois, neuf pièces traduites, annotées et commentées, Paris, Flammarion.
* 1981, ''Sept victimes pour un oiseau'', précédé d'une introduction sur le conte policier ou judiciaire chinois, neuf pièces traduites, annotées et commentées, Paris, Flammarion.
* 1985, Jin Ping Mei, Fleur en Fiole d'Or, intro., trad. et notes, préf. d'Étiemble, Paris, Gallimard (La Pléiade).
* 1985, ''Jin Ping Mei, Fleur en Fiole d'Or'', introd., trad. et notes, préf. d'[[Étiemble]], Paris, Gallimard (« La Pléiade »).
* 1986, Nouvelles lettres édifiantes et curieuses d'Extrême-Occident par des voyageurs lettrés chinois, Paris, Seghers.
* 1986, ''Nouvelles lettres édifiantes et curieuses d'Extrême-Occident par des voyageurs lettrés chinois'', Paris, Seghers.
* 1991, La pérégrination vers l'ouest, trad. annotée & critique du Xiyou Ji, Paris, Gallimard (La Pléiade). 1991, La littérature chinoise ancienne et classique, Paris, PUF (Que sais-je ?).
* 1991, ''La pérégrination vers l'ouest'', trad. annotée & critique du ''Xiyou Ji'', Paris, Gallimard (« La Pléiade »).
* 1996,Pu Songling, chroniques de l'étrange, Arles, Ph. Picquier.
* 1996, Pu Songling, ''Chroniques de l'étrange'', Arles, Philippe Picquier.
* Bai Xianyong "Garçon de cristal", 1983, traduit du chinois par André Lévy
* [[Bai Xianyong]], ''Garçon de cristal'', 1983, traduit du chinois par André Lévy


== Références ==
== Références ==
{{Références|colonnes=}}
{{Références|colonnes=}}

== Voir aussi ==
* {{autorité}}


{{Portail|France|littérature|monde chinois}}
{{Portail|France|littérature|monde chinois}}

Version du 1 novembre 2016 à 11:49

André Lévy est un sinologue français, né en 1925 en Chine[1].

Publicité dans un journal en Chine relative au magasin d'horlogerie-joaillerie tenu par le père d'André Lévy, Marx Lévy.

Né en Chine à Tientsin en 1925, issu d'une famille d'horlogers-joailliers, André Lévy, universitaire français et sinologue, a publié de nombreuses traductions du chinois. Il connaît également le hindi et le sanskrit. Il a traduit pour la bibliothèque de la Pléiade chez Gallimard : La pérégrination vers l’Ouest (Xiyou ji), le voyage romancé du pèlerin chinois Xuanzang vers l’Inde à la recherche des textes sacrés du bouddhisme et le Jin Ping Mei (Fleur en fiole d’or).

André Lévy  a été baigné de culture chinoise dès ses premières années, ayant passé son enfance, jusqu’en 1937, dans la concession française de Tientsin. Au lendemain de la guerre, après les années d’Occupation et suite à son engagement dans les maquis d’Auvergne,  il s’inscrit aux Langues 'O, où il obtient les diplômes de chinois et de hindi, tout en suivant des études de sanskrit à la Sorbonne, où il obtient une licence de lettres.

Marié à Anne-Marie Lévy, écrivaine norvégienne, Ils séjournent tous deux à plusieurs reprises en Inde et à Ceylan sur une période de deux ans dans le cadre de ses activités au sein du CNRS. En 1958,  il a la charge d'assurer l'intérim de la direction de l'EFEO à Hanoi quelque temps avant sa fermeture dans le contexte de la guerre froide et des évolutions au Vietnam. A. Lévy s'établit ensuite à Kyôto en 1959, dont l'université est réputé pour les études de littérature chinoise et qui dispose d’un bibliothèque particulièrement prestigieuse au  Japon Jimbun Kagaku Kenkyûsho. En 1966, il quitte Kyôto pour Hong Kong, toujours en qualité de chercheur auprès de l'EFEO. Toute la documentation acquise lui permet de réaliser une œuvre importante qui devient sa thèse de doctorat d'État, soutenue en 1974, sur le conte en langue parlée du XVIIe siècle. En 1969, l'université de Bordeaux lui propose la direction des études chinoises, avec une interruption entre 1981 et 1984, lorsqu'il assume la direction de l'unité de l'Asie Orientale à l'université de Paris-VII. En 1995, il devient professeur émérite de l'université Bordeaux-III. Médaille de bronze du CNRS, il est fait commandeur des Palmes académiques en 1998.

Ses travaux et publications se rapportent à la littérature chinoise dite prémoderne ou classique.

Liste des œuvres et traductions

Auteur

Traducteur

  • 1972, L'Antre aux fantômes des collines de l'Ouest, sept contes chinois anciens, XIIe-XIVe siècles, trad., introd., notes et commentaires, Paris, Gallimard (« Connaissance de l'Orient », 38).
  • 1981, Sept victimes pour un oiseau, précédé d'une introduction sur le conte policier ou judiciaire chinois, neuf pièces traduites, annotées et commentées, Paris, Flammarion.
  • 1985, Jin Ping Mei, Fleur en Fiole d'Or, introd., trad. et notes, préf. d'Étiemble, Paris, Gallimard (« La Pléiade »).
  • 1986, Nouvelles lettres édifiantes et curieuses d'Extrême-Occident par des voyageurs lettrés chinois, Paris, Seghers.
  • 1991, La pérégrination vers l'ouest, trad. annotée & critique du Xiyou Ji, Paris, Gallimard (« La Pléiade »).
  • 1996, Pu Songling, Chroniques de l'étrange, Arles, Philippe Picquier.
  • Bai Xianyong, Garçon de cristal, 1983, traduit du chinois par André Lévy

Références

  1. Biographie sur le site de l'EFEO.

Voir aussi