« La Vie en rose » : différence entre les versions
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
== Histoire == |
== Histoire == |
||
C'est le {{Date-|12 octobre 1944}} qu'est née ''La Vie en rose'', se souvient |
{{Citation|C'est le {{Date-|12 octobre 1944}} qu'est née ''La Vie en rose''}}, se souvient le compositeur et pianiste [[Louiguy]] (Louis Guglielmi), le jour du baptême de sa fille Jeanine, dont Édith Piaf était la marraine<ref>Dominique Grimault, Patrick Mahé Piaf-Cerdan, [https://www.google.fr/books/edition/Piaf_Cerdan/YZisAAAAQBAJ?hl=fr&gbpv=1&dq=louiguy+la+vie+en+rose+bapteme&pg=PT45&printsec=frontcover ''Piaf-Cerdan : Un hymne à l'amour, 1946-1949''], Robert Laffont, 2013<!-- Quelle page ? -->.</ref>{{refinc|date=novembre 2021}}. La chanson se concrétise l'année suivante : une des amies de Piaf, Marianne Michel, lui demande en 1945 à la terrasse d'un café d'écrire un morceau et lui donne les premières notes et les premiers mots écrits sur un bout de papier. Piaf, qui entretient à cette date une relation avec [[Yves Montand]], lui offre l'original de cette ébauche, la toute première version de la chanson (comportant encore des mots de la langue parlée et les fautes d'orthographe)<ref>{{Lien web |langue=fr |auteur= |titre=Fragment autographe de « La Vie en Rose» à la mine de plomb |url=https://www.gazette-drouot.com/lots/7641199?openModalAbonne=true |site=[[La Gazette de l'Hôtel Drouot]] |date= |consulté le=}}.</ref> : |
||
Cela va se concrétiser l'année suivante : une de ses amies de Piaf, Marianne Michel, lui demande en 1945 à la terrasse d'un café d'écrire un morceau et lui donne les premières notes et les premiers mots écrits sur un bout de papier. Piaf qui entretient à cette date une relation avec [[Yves Montand]] lui offre l'original de cette ébauche, la toute première version de la chanson (comportant encore des mots de la langue parlée et les fautes d'orthographe) <ref>{{Lien web |langue= |auteur= |titre=Fragment autographe de «La Vie en Rose» à la mine de plomb |url=https://www.gazette-drouot.com/lots/7641199?openModalAbonne=true |site= |date= |consulté le=}}</ref>: |
|||
:''Mais s'il me prends [sic] dans ses bras'' |
:''Mais s'il me prends [sic] dans ses bras'' |
||
Ligne 37 : | Ligne 35 : | ||
:''Mais ça m'fait quelques [sic] chose'' |
:''Mais ça m'fait quelques [sic] chose'' |
||
Marianne Michel fait remplacer {{Citation| |
Marianne Michel fait remplacer {{Citation|des trucs}} par {{Citation|la vie}}. [[Henri Contet]] lui suggère de travailler la cause et l'effet transformant {{Citation|Mais s'il me prends [sic] dans ses bras (...) Moi j'vois des trucs en rose}} en {{Citation|Quand il me prend dans ses bras (...) Je vois la vie en rose}}. |
||
Édith Piaf a une idée de mélodie en tête mais ne parvient pas avec son amie [[Marguerite Monnot]] à un résultat satisfaisant. Elle travaille donc avec son accompagnateur depuis 1941, Louiguy. Ensemble, ils déclarent la chanson à la [[Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique|Sacem]] le 5 novembre 1945<ref>{{Lien web |langue= |auteur1= |titre=Bulletin de déclaration "La vie en rose" |url=https://musee.sacem.fr/index.php/Detail/objects/13363 |site= |périodique= |date= |consulté le=}}</ref>. C'est donc Louiguy qui a mis en musique ces couplets qui, sous un nouveau titre, sont devenus un succès mondial |
Édith Piaf a une idée de mélodie en tête mais ne parvient pas, avec son amie [[Marguerite Monnot]], à un résultat satisfaisant. Elle travaille donc avec son accompagnateur depuis 1941, Louiguy. Ensemble, ils déclarent la chanson à la [[Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique|Sacem]] le {{date-|5 novembre 1945}}<ref>{{Lien web |langue= |auteur1= |titre=Bulletin de déclaration "La vie en rose" |url=https://musee.sacem.fr/index.php/Detail/objects/13363 |site= |périodique= |date= |consulté le=}}</ref>. C'est donc Louiguy qui a mis en musique ces couplets qui, sous un nouveau titre, sont devenus un succès mondial. |
||
Édith Piaf ignore cette chanson pendant plusieurs mois, puis la donne en primeur à Marianne Michel qui la popularise dans les music-halls parisiens, avant que Marianne Michel ne l'enregistre le 18 novembre 1946 aux [[Disques Odéon]]<ref>{{Lien web|langue=|auteur1=|titre=Marianne Michel " La vie en rose " 1946|url=https://www.youtube.com/watch?v=jDQ2fDQycio&t=|site=|périodique=|date=|consulté le=}}</ref>, soit deux mois avant l'enregistrement par Édith Piaf. |
Édith Piaf ignore cette chanson pendant plusieurs mois, puis la donne en primeur à Marianne Michel, qui la popularise dans les music-halls parisiens, avant que Marianne Michel ne l'enregistre le 18 novembre 1946 aux [[Disques Odéon]]<ref>{{Lien web|langue=|auteur1=|titre=Marianne Michel " La vie en rose " 1946|url=https://www.youtube.com/watch?v=jDQ2fDQycio&t=|site=|périodique=|date=|consulté le=}}</ref>, soit deux mois avant l'enregistrement par Édith Piaf. |
||
Édith Piaf interprète la chanson à de nombreuses reprises notamment en 1949 au [[Copacabana (boîte de nuit)|Copacabana]]<ref>{{Lien web|langue=Russe|auteur1=|titre=La vie en Rose MP3|url=http://edith-piaf.narod.ru/Piaf/1949/11-La_vie_en_rose.mp3|site=|périodique=|date=|consulté le=20 mai 2020}}</ref> en anglais pour la première fois sous le titre ''You're Too Dangerous, Chéri'', qu'elle a offert à [[Buddy Clark|Budy Clark]] en 1947. Elle est reprise dès 1948 par [[Gracie Fields]] sous le titre ''Take Me to Your Heart Again''. Mais la version anglaise de 1950, dont les paroles sont écrites par [[Mack David]], est la version définitive. Édith Piaf et Louis Armstrong enregistrent ainsi cette version. |
Édith Piaf interprète la chanson à de nombreuses reprises, notamment en 1949 au [[Copacabana (boîte de nuit)|Copacabana]]<ref>{{Lien web|langue=Russe|auteur1=|titre=La vie en Rose MP3|url=http://edith-piaf.narod.ru/Piaf/1949/11-La_vie_en_rose.mp3|site=|périodique=|date=|consulté le=20 mai 2020}}</ref> en anglais pour la première fois sous le titre ''{{lang|en|You're Too Dangerous, Chéri}}'', qu'elle a offert à [[Buddy Clark|Budy Clark]] en 1947. Elle est reprise dès 1948 par [[Gracie Fields]] sous le titre ''Take Me to Your Heart Again''. Mais la version anglaise de 1950, dont les paroles sont écrites par [[Mack David]], est la version définitive. Édith Piaf et Louis Armstrong enregistrent ainsi cette version. |
||
En 1954, elle l'interprète en live pendant l'émission [[La Joie de vivre (émission de télévision)|''La Joie de vivre'']]<ref>{{Lien web|langue=fr-FR|nom1=Ina.fr|prénom1=Institut National de l’Audiovisuel-|titre=Edith Piaf|url=http://www.ina.fr/video/I00013654|site=Ina.fr|consulté le=2020-05-19}}</ref>, puis en 1956<ref>{{Lien web|langue=Français|auteur1=Edith Piaf|titre=Edith Piaf - Carnegie Hall - La vie en rose 1956 - LIVE|url=https://www.youtube.com/watch?v=1mP6l6djwMU|site=Youtube|périodique=|date=|consulté le=19 mai 2020}}</ref> et 1957<ref>{{Lien web|langue=Français|auteur1=Edith Piaf Officiel|titre=La vie en rose (Live au Carnegie Hall, 1957) (2012 Remastered)|url=https://www.youtube.com/watch?v=2dUn39cAD5Y|site=Youtube|périodique=|date=|consulté le=19 mai 2020}}</ref> au [[Carnegie Hall]]. Lors de ses représentations à l'étranger, la chanteuse interprète la deuxième partie de la chanson en anglais<ref>Cf les chansons évoquées ci-dessus.</ref>. En 1958, elle la chante aussi en espagnol dans le film [[:en:Música de siempre|''Música de siempre'']]. |
En 1954, elle l'interprète en live pendant l'émission [[La Joie de vivre (émission de télévision)|''La Joie de vivre'']]<ref>{{Lien web|langue=fr-FR|nom1=Ina.fr|prénom1=Institut National de l’Audiovisuel-|titre=Edith Piaf|url=http://www.ina.fr/video/I00013654|site=Ina.fr|consulté le=2020-05-19}}</ref>, puis en 1956<ref>{{Lien web|langue=Français|auteur1=Edith Piaf|titre=Edith Piaf - Carnegie Hall - La vie en rose 1956 - LIVE|url=https://www.youtube.com/watch?v=1mP6l6djwMU|site=Youtube|périodique=|date=|consulté le=19 mai 2020}}</ref> et 1957<ref>{{Lien web|langue=Français|auteur1=Edith Piaf Officiel|titre=La vie en rose (Live au Carnegie Hall, 1957) (2012 Remastered)|url=https://www.youtube.com/watch?v=2dUn39cAD5Y|site=Youtube|périodique=|date=|consulté le=19 mai 2020}}</ref> au [[Carnegie Hall]]. Lors de ses représentations à l'étranger, la chanteuse interprète la deuxième partie de la chanson en anglais<ref>Cf les chansons évoquées ci-dessus.</ref>. En 1958, elle la chante aussi en espagnol dans le film [[:en:Música de siempre|''Música de siempre'']]. |
||
Ligne 50 : | Ligne 48 : | ||
== Reprises == |
== Reprises == |
||
Cette [[chanson]], |
Cette [[chanson]], devenue un [[standard#Musique|standard]], a été [[reprise]], entre autres, par : |
||
{{colonnes|taille=|nombre=2|* [[Aoi Teshima]] |
{{colonnes|taille=|nombre=2|* [[Aoi Teshima]] |
||
* [[Africando]], groupe de [[salsa]] [[Afrique|africain]] |
* [[Africando]], groupe de [[salsa]] [[Afrique|africain]] |
Version du 30 novembre 2021 à 16:48
Face A | La vie en Rose |
---|---|
Face B | Un refrain courait dans la rue |
Enregistré |
4 janvier 1947 |
Durée | 3 minutes 05 |
Genre | Slow |
Format | 78 tours |
Auteur | Edith Piaf |
Compositeur | Louiguy |
Label | Columbia Polydor |
La Vie en rose est une chanson d'Édith Piaf, sur une musique de Louiguy, Édith Piaf étant auteur Sacem, mais pas compositrice. Piaf l’enregistre le avec l'orchestre de Guy Luypaerts[1].
C'est une des chansons françaises les plus célèbres au monde, un standard repris par de nombreux artistes internationaux, aussi bien en français que dans d'autres langues.
Histoire
« C'est le qu'est née La Vie en rose », se souvient le compositeur et pianiste Louiguy (Louis Guglielmi), le jour du baptême de sa fille Jeanine, dont Édith Piaf était la marraine[2][réf. incomplète]. La chanson se concrétise l'année suivante : une des amies de Piaf, Marianne Michel, lui demande en 1945 à la terrasse d'un café d'écrire un morceau et lui donne les premières notes et les premiers mots écrits sur un bout de papier. Piaf, qui entretient à cette date une relation avec Yves Montand, lui offre l'original de cette ébauche, la toute première version de la chanson (comportant encore des mots de la langue parlée et les fautes d'orthographe)[3] :
- Mais s'il me prends [sic] dans ses bras
- Qu'il me parle tout bas
- Moi j'vois des trucs en rose
- Il me dit des mots d'amour
- Des mots de tout [sic] les jours
- Mais ça m'fait quelques [sic] chose
Marianne Michel fait remplacer « des trucs » par « la vie ». Henri Contet lui suggère de travailler la cause et l'effet transformant « Mais s'il me prends [sic] dans ses bras (...) Moi j'vois des trucs en rose » en « Quand il me prend dans ses bras (...) Je vois la vie en rose ».
Édith Piaf a une idée de mélodie en tête mais ne parvient pas, avec son amie Marguerite Monnot, à un résultat satisfaisant. Elle travaille donc avec son accompagnateur depuis 1941, Louiguy. Ensemble, ils déclarent la chanson à la Sacem le [4]. C'est donc Louiguy qui a mis en musique ces couplets qui, sous un nouveau titre, sont devenus un succès mondial.
Édith Piaf ignore cette chanson pendant plusieurs mois, puis la donne en primeur à Marianne Michel, qui la popularise dans les music-halls parisiens, avant que Marianne Michel ne l'enregistre le 18 novembre 1946 aux Disques Odéon[5], soit deux mois avant l'enregistrement par Édith Piaf.
Édith Piaf interprète la chanson à de nombreuses reprises, notamment en 1949 au Copacabana[6] en anglais pour la première fois sous le titre You're Too Dangerous, Chéri, qu'elle a offert à Budy Clark en 1947. Elle est reprise dès 1948 par Gracie Fields sous le titre Take Me to Your Heart Again. Mais la version anglaise de 1950, dont les paroles sont écrites par Mack David, est la version définitive. Édith Piaf et Louis Armstrong enregistrent ainsi cette version.
En 1954, elle l'interprète en live pendant l'émission La Joie de vivre[7], puis en 1956[8] et 1957[9] au Carnegie Hall. Lors de ses représentations à l'étranger, la chanteuse interprète la deuxième partie de la chanson en anglais[10]. En 1958, elle la chante aussi en espagnol dans le film Música de siempre.
C'est sous ce titre que l'adaptation du film La Môme est sortie dans de nombreux pays (dont le Canada).
Reprises
Cette chanson, devenue un standard, a été reprise, entre autres, par :
- Aoi Teshima
- Africando, groupe de salsa africain
- Alys Robi l'interprète en 1944 au Canada
- Angélique Duruisseau
- Amália Rodrigues en 1958
- Bob Brozman
- Bola de Nieve
- Bruno Mars
- Cyndi Lauper
- Danny Chan (Hong Kong)
- Diane Dufresne
- Dalida en 1965 et en 1976
- Diana Krall
- Donna Summer en 1993
- Émilie Simon
- Eva Lopez
- Grace Jones en 1977
- Harry James
- Plácido Domingo
- Isabelle Aubret
- In-Grid en 2004 sur l'album La vie en rose
- Iggy Pop, sur l'album Après (sorti en 2012). Iggy Pop s'inspire de la version de Louis Armstrong pour la musique, mais conserve les paroles françaises.
- Joséphine Baker en 1968
- Jacqueline François
- Joyeux de Cocotier
- Jean Sablon
- Khaled et Clémentine Célarié
- Lisa Ono (album Dans mon île, 2003)
- Louis Armstrong (sortie en 1950, et devenue un grand classique également)
- Lady Gaga lors du Cheek to Cheek Tour en 2015 ainsi qu'à l'occasion du 90ème anniversaire du crooner américain Tony Bennett, puis à l'occasion du film A Star Is Born
- Marianne Michel (enregistré le 18 novembre 1946)
- Marlène Dietrich
- Melody Gardot
- Mary Hopkin
- Ute Lemper
- Mireille Mathieu dans son album Mireille Mathieu chante Piaf de 1993, 2003 et 2012.
- Michèle Torr
- Melissa Benoist
- Madonna lors du Rebel Heart Tour en 2015 et 2016
- Milva
- Madeleine Peyroux
- Nicole Martin (album Cocktail Lounge, 2012)
- Nancy Martinez
- Nilla Pizzi en italien sous le titre La Vita è Rosa en 1948
- Odette Varenne
- Patricia Kaas
- Princess Erika
- Peter Kraus qui l'interprète en 1959 sous le titre Schau mich bitte nicht so an
- Renee Olstead
- Suarez (album On attend)
- Sacha Distel
- Thalía
- Trio Esperança
- KT Tunstall
- Tokamadera avec Paola Belletti (chanteuse d'Hispánico Latino) (version bachata)
- Hikaru Utada
- Tikay feat. Shake (2009 : clip vidéo mettant en scène les rugbymen du Stade français nus)
- Tereza Késovija 2008 invitée au Congrès sur la diversité culturelle de Dubrovnik, a interprété La Vie en rose en cinq langues dont en croate, anglais, français, allemand et italien.
- Valérie Carpentier et Thomas Olivier lors de l'émission La Voix I - Québec
- Yves Montand
En public
- Wafa Ghorbel, chanteuse et écrivaine tunisienne, l'a adaptée et interprétée en arabe tunisien, en 2018, d'abord dans le cadre de l'ouverture du Festival des Francophonies de Sousse, avec le Chœur Philharmonique de Nice, ensuite en duo avec le pianiste Mehdi Trabelsi, souvent en alternant arabe (tunisien) et français[11].
- Yoo Hwe-seung (유회승), chanteur du groupe de K-pop N.Flying lors de leur concert à Paris le .
Reprises instrumentales
- Chet Atkins
- Michael Bublé
- Richard Clayderman
- Kenny G
- Richard Galliano et Wynton Marsalis quintet, live in Marciac 2009
- Stéphane Grappelli
- Michel Legrand
- André Rieu
- Tony Glausi dans son EP My Favorite Tunes (sorti en 2020) [12]
Films dans lesquels on entend La Vie en rose
La chanson fut aussi reprise pour la bande originale de nombreux films :
- 1948 : Neuf garçons, un cœur
- 1950 : Le Grand Alibi (Stage Fright)
- 1954 : Sabrina
- 1975 : Flic Story
- 1994 : Prêt-à-porter (reprise de Grace Jones)
- 1995 : French Kiss
- 1998 : La fille d'un soldat ne pleure jamais (A Soldier's Daughter Never Cries)
- 1999 : Summer of Sam
- 1999 : Fight Club
- 2003 : Jeux d'enfants
- 2003 : Tout peut arriver
- 2004 : Modigliani
- 2005 : Lord of War
- 2006 : L'Immeuble Yacoubian (The Yacoubian Building)
- 2007 : La Môme
- 2008 : WALL-E
- 2011 : X-Men : Le Commencement.
- 2011 : Bienvenue à Monte-Carlo
- 2014 : How I Met Your Mother (série télévisée) on entend la mère chanter avec un ukulélé sur le balcon de sa chambre d'hôtel.
- 2018 : A Star Is Born, interprétée par Lady Gaga
Apparition de la chanson dans des séries télévisées
- Dans l'épisode Souvenirs de Montmartre de la série télévisée Sydney Fox, l'aventurière, on voit dans un flashback la grand-mère de l'héroïne interpréter cette chanson au Moulin-Rouge en 1939, soit six ans avant son écriture.
- Dans la toute première adaptation télévisée de James Bond, James siffle l'air de La Vie en rose après avoir raccroché le téléphone à la réception.
Dans la littérature
- Casino Royale : cette chanson retentit dans le club où se rendent James Bond et Vesper Lynd pour célébrer leur victoire contre Le Chiffre, juste avant l'enlèvement de la jeune femme. Cette même scène revient en mémoire de l'agent 007 dans Les diamants sont éternels, lorsqu'il rencontre Tiffany Case, au moment où il parcourt la liste de ses disques.
- Lawrence Ferlinghetti, A Far Rockaway of the Heart, 1997.
- La Vie en rose est omniprésente dans le livre jeunesse Tatoublié de A à Z, écrit par Rom Juan.
Notes et références
- « Guy LUYPAERTS (1917-2015) | Jean-Louis Couturier », sur jean-louiscouturier (consulté le )
- Dominique Grimault, Patrick Mahé Piaf-Cerdan, Piaf-Cerdan : Un hymne à l'amour, 1946-1949, Robert Laffont, 2013.
- « Fragment autographe de « La Vie en Rose» à la mine de plomb », sur La Gazette de l'Hôtel Drouot.
- « Bulletin de déclaration "La vie en rose" »
- « Marianne Michel " La vie en rose " 1946 »
- (ru) « La vie en Rose MP3 » (consulté le )
- Institut National de l’Audiovisuel- Ina.fr, « Edith Piaf », sur Ina.fr (consulté le )
- Edith Piaf, « Edith Piaf - Carnegie Hall - La vie en rose 1956 - LIVE », sur Youtube (consulté le )
- Edith Piaf Officiel, « La vie en rose (Live au Carnegie Hall, 1957) (2012 Remastered) », sur Youtube (consulté le )
- Cf les chansons évoquées ci-dessus.
- « Wafa Ghorbel reprend "La vie en rose" en arabe, avec Mehdi Trabelsi au piano »
- « La Vie En Rose - Tony Glausi, Chris McCarthy, Dan Pappalardo, Peter Manheim », sur YouTube, (consulté le )