« Bretonnisme » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 23 : Ligne 23 :
| nom1 = Lossec
| nom1 = Lossec
| lien auteur1 = Hervé Lossec
| lien auteur1 = Hervé Lossec
| titre = [http://servijer.net/mediaoueg/Les-Bretonnismes Les Bretonnismes]
| titre = Les Bretonnismes
| sous-titre = Le français tel qu’on le parle en Bretagne
| sous-titre = Le français tel qu’on le parle en Bretagne
| éditeur = Skol Vreizh
| éditeur = Skol Vreizh

Version du 29 août 2013 à 22:24

Un bretonnisme désigne une tournure propre à la langue bretonne passé dans la langue française ; un idiotisme breton, comme le gallicisme est un idiotisme français. Il peut s'agir alors d'une tournure grammaticale traduite mot à mot et qui peut choquer certains francophones (« j'ai envoyé mon fils avec moi ») ou d'un mot breton passé dans le français local (« entendre son pegement », « être dans le lagenn », « avoir du gwerzh-butun »).

Un bretonnisme peut également désigner une tournure de la langue bretonne utilisée dans le français local de Bretagne, vue par les francophones comme un régionalisme du français, tout comme un québécisme est une tournure propre au français québécois, à la différence notable que le bretonnisme n'est pas d'origine française.

Exemples de bretonnisme courant :

  • "Du café tu auras ?" : "veux-tu du café ?"
  • "Ça va faire du reuz" : ça va faire du bruit, du buzz.
  • Le sur-emploi des pronoms "celui-ci", "celle-ci" quand on parle de quelqu'un.

Voir aussi

Liens internes

Bibliographie

Document utilisé pour la rédaction de l’article : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.

Ouvrages de base :


Articles et commentaires sur les bretonnismes :

Sur les autres projets Wikimedia :