Discussion:Advance Australia Fair

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction du titre[modifier le code]

Je vois que Utilisateur:BTH a choisi de traduire Advance Australia Fair par Avance belle et juste Australie. C'est sans doute juste: fair en anglais a en effet ce double sens, les paroles de l'hymne font jouer cette polysémie, et depuis longtemps les regards des Australiens sur leur pays ont souligné à la fois une certain conception de la justice et de l'égalitarisme (fair go, mateship...), et la beauté assez particulière et unique des paysages. Je me hasarderai à penser que le titre en anglais fait davantage référénce à la beauté (Our land abounds in Nature's gifts / Of beauty rich and rare), mais le choix de traduction de BTH me paraît tout sauf absurde (et fait apparaître une difficulté de traduction assez intéressante!). Par contre, j'aurais peut-être tendence à traduire Advance, ici, par "en avant" plutôt que par "avance". Mais ça peut se discuter... Aridd (d) 26 janvier 2008 à 15:45 (CET)[répondre]

Mauvaise traduction[modifier le code]

Je suis d'accord avec l'intervention précédente. Comment peut-on traduire "Advance Australia fair" par "Avance, belle et juste Australie" ?

Où est l'idée de beauté dans la version originale ? Par ailleurs, dans "Advance Australia fair", "fair" est un adverbe. L'idée est donc "que l'Australie avance (ou s'améliore ou se bonifie) loyalement". La traduction proposée est donc un contre-sens : on ne souhaite pas que l'Australie avance coûte que coûte, on souhaite qu'elle avance loyalement.