Discussion:Drive-through

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

ambiguité avec le service au volant[modifier le code]

En anglais, Drive-through signifie service au volant. je pense qu'il faurait ajouter le bloc homonynie.
En fait je l'ai deja fait mais rapidement annulé par Cobra bubbles... Je le soumet ici a un vote beaucoup plus democratique ! (coucou bubbles)
--The dude (discuter) 18 juin 2017 à 18:55 (CEST)[répondre]

C'est que drive-through n'existe pas en français. On utilise à tort drive-in ... — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Utilisateur:86.214.5.89 (discuter), le 16 octobre 2017 à 21:15‎
Essayé de mentionner ce point tout en restant centré sur l'usage francophone dans les sports auto. - Wikig | talk to me | 18 octobre 2017 à 15:26 (CEST)[répondre]
l'article Drive (commerce) fait bien reference a la traduction anglaise, je propose toujours le bloc homonymie --The dude (discuter) 7 avril 2018 à 16:30 (CEST)[répondre]