Discussion:Fish and chips
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Wrong translation[modifier le code]
Fish and chips = "poisson-frites" ?????? Moi, je sais pas, mais je dirais plutôt "poisson et frites". Je dis ça, je dis rien, hein !!!!! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par un utilisateur sous l’IP 92.13.93.191 (discuter), le 25 juin 2017 à 11:37 (CEST.
- oui raison c'est poisson et frite ya le and — Le message qui précède, non signé, a été déposé par un utilisateur sous l’IP 109.2.130.129 (discuter), le 26 mars 2018 à 16:00 (CEST).
- Pas forcément, voir le Grand dictionnaire terminologique. — Thibaut (discuter) 27 mars 2018 à 08:08 (CEST)
- … yes, totally agree, and, at the opposite it's funny, « en:Steak-frites, meaning "steak [and] fries" in French, is a very common and popular dish served in brasseries throughout Europe consisting of steak paired with French fries. » — Hautbois [canqueter] 27 mars 2018 à 08:31 (CEST)
- Pas forcément, voir le Grand dictionnaire terminologique. — Thibaut (discuter) 27 mars 2018 à 08:08 (CEST)
Catégories :
- Article du projet Pomme de terre d'avancement BD
- Article du projet Pomme de terre d'importance moyenne
- Article du projet Royaume-Uni d'avancement BD
- Article du projet Royaume-Uni d'importance moyenne
- Article du projet Alimentation et gastronomie d'avancement BD
- Article du projet Alimentation et gastronomie d'importance faible