Discussion:Katharévousa

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

traduction « καθαρεύουσα »[modifier le code]

Aubadaurada pourrait-il justifier sa traduction par « purifiante » en donnant des détails autres que simplement « c'est un participe présent » ?--Phso2 (d) 6 avril 2011 à 09:13 (CEST)[répondre]


Naturellement. Voici l'étymologie du mot καθαρέθοuσα~katharévousa donnée par le grand dictionnaire grec de référence de Georgios BAMBINIOTIS, à la page 804 [ΜΠΑΜΠΙΝΙΏΤΗΣ Γεώργιος (1998) Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Athènes: Κέντρο Λεξικολογίας]. Je le cite:

καθαρέθοuσα [...] ΕΤΥΜ. Θηλ. τού καθαρεύων, μτχ. ενεστ. τού αρχ. καθαρεύω «είμαι καθαρός, αγνός».”


Et voici la traduction:

katharévousa [...] ÉTYMOLOGIE. Féminin de katharévon, participe présent de l'archaïque katharévo «être propre, pur».”


Donc, une traduction rigoureuse en français de καθαρέθοuσα~katharévousa est "[la langue] étant propre" ou "[la langue] étant pure"; une traduction un peu plus libre mais plus élégante est "[la langue] purifiante". En tout cas, une traduction telle que [la langue] puriste" est tout à fait inexacte. En grec, le mot "puriste" se dit καθαρολόγος~katharológos et non καθαρέθοuσα~katharévousa.
Il aurait quand même été facile de regarder une grammaire grecque ou un dictionnaire grec pour vérifier cela, sans m'obliger à en recopier un passage entier dans cette page de discussion. C'est un des problèmes récurrents de Wikipedia: les spécialistes sont obligés de justifier les connaissances les plus élementaires auprès de ceux qui n'y connaissent rien, alors que la consultation des ouvrages de références suffirait à éviter de longues discussions et des reverts intempestifs. Cordialement.--Aubadaurada (d) 6 avril 2011 à 11:28 (CEST)[répondre]

Qu'est-ce qui vous fait dire que je n'ai pas regardé de dictionnaire ni de grammaire? Un participe présent d'un verbe signifiant « être pur » peut très bien être rendu par « purifié », c'est même une solution très répandue à côté de « puriste ». « Purifier » étant un verbe transitif, on se demande qui ou quoi serait « purifié » par cette langue « purifiante », cette traduction n'est donc pas spécialement élégante et induit en erreur. C'est un des problèmes récurrents de wikipedia, les « spécialistes » qui prennent leurs avis personnels pour des références.--Phso2 (d) 6 avril 2011 à 12:14 (CEST)[répondre]
Sans commentaires. Je ne peux vraiment rien faire de plus pour vous aider. Faites ce que vous voulez de cet article.--Aubadaurada (d) 6 avril 2011 à 12:40 (CEST)[répondre]

La Katharévousa, un dialecte ?[modifier le code]

Par quelle absurde confusion peut-on appeler dialecte, la katharévousa, langue officielle de l' État grec sur tout son territoire, langue régulièrement enseignée dans les écoles durant des décennies, langue écrite ( mais aussi parlée) par la très grande majorité de la population ? Un dialecte est la Variété régionale d'une langue (définition du dictionnaire Robert). C'est bien ce qui apparaît dans la page Dialectes du grec moderne où sont évoqués le tsakonien, l'épirote, le thessalien, etc. Il serait temps de sortir de l'absurde : la katharévousa n'a pas à être classée parmi les dialectes grecs !