Discussion:Mémorandum d'entente

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Cet article est une grosse foutaise! Encore une explication erronée d'un terme anglais qui rajoute au manque de crédibilité de Wikipédia dans son ensemble!

Traduction proposée : « Mémorandum d'entente »[modifier le code]

La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal Officiel de la République Française n° 215 du 16 septembre 2006 le texte suivant :

  • mémorandum d'entente
  • Domaine : Tous domaines.
  • Définition : Texte, dénué de valeur juridique contraignante, par lequel deux parties récapitulent leurs points de convergence dans le cours d'une négociation.
  • Équivalent étranger : memorandum of understanding (MoU).

L'OTAN traduit également memorandum of understanding par mémorandum d'entente, voir page M-16. Si ça peut aider à faire avancer les choses... --Ordifana75 (d) 11 juillet 2011 à 15:18 (CEST)[répondre]

Effectivement, j'avais hésité, lors de la création de l'article entre Mémorandum de compréhension et Mémorandum d'entente. Ce serait bien d'avoir l'avis de juristes.Captainm (d) 11 juillet 2011 à 23:42 (CEST)[répondre]
Ça paraît tout de même assez clair : "Mémorandum de compréhension" = 26 résultats dans des livres, "Mémorandum d'entente" = 2 530 résultats. J'ai renommé. — Hr. Satz 14 juillet 2011 à 16:18 (CEST)[répondre]
Je n'avais pas forcément fait la recherche d'une manière restrictive aux livres. Une recherche plus globale donne 2 370 000 résultats pour "Mémorandum d'entente" et 2 640 000 résultats pour "Mémorandum de compréhension". Ben du coup c'est beaucoup moins clair vu de ce coté là ... C'est pour cela que je proposais d'avoir l'avis de juristes. Captainm (d) 14 juillet 2011 à 20:55 (CEST)[répondre]
La façon dont tu fais ta recherche pose problème. Déjà, dans le deuxième lien, il y a une faute d'orthographe : compréhenstion au lieu de compréhension. Ensuite, la syntaxe de tes liens est incorrecte : tu ajoutes des | à la fin des URL.
Mais surtout, tu ne cherches pas le nombre de pages contenant l'expression « mémorandum d'entente » ou « mémorandum de compréhension », mais le nombre de pages qui contiennent le mot « mémorandum » et le mot « entente » ou « compréhension », pas forcément collés, puisque tu n'utilises pas les guillemets.
Une recherche correcte sera donc : "Mémorandum d'entente" = 778 000 résultats et "Mémorandum de compréhension" = 81 000 résultats.
Enfin, il faut bien garder à l'esprit que le Web, n'importe qui peut y écrire, y compris et surtout les non spécialistes, les non experts, les dilettantes, les wikipédiens, etc. En somme, les cibles les plus faciles des barbarismes et de la traduction calque, non raisonnée. Car il n'y a que rarement un comité de lecture. Un livre, c'est tout-à-fait autre chose : être publié à compte d'éditeur, ça signifie un minimum de contrôle.
Mais de toutes façons, dans tous les cas, sur le Web ou dans les livres, « mémorandum d'entente » est 10 à 100 fois plus utilisé que « mémorandum de compréhension ». C'est sans appel. — Hr. Satz 17 juillet 2011 à 18:55 (CEST)[répondre]