Aller au contenu

Épisodes de Heathers

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Épisodes de Heathers
Logo original de la série.
Logo original de la série.

Série Heathers
Pays d'origine Drapeau des États-Unis États-Unis
Chaîne d'origine HBO Europe (non censurée)
Paramount Network (censurée)
Diff. originale
Nb. d'épisodes 10 (9 en version censurée)

Cet article présente le guide des épisodes de la série télévisée américaine Heathers.

Diffusions[modifier | modifier le code]

  • Avant sa diffusion américaine, la série a été diffusée dans plusieurs pays, majoritairement européens. La première diffusion de la série débute le sur le service HBO Europe qui entame la diffusion de la série dans tous les pays où le service est disponible. La diffusion se termine le dans certains pays et un peu plus tard dans d'autres. Dans ces pays, la série a été diffusée dans sa version originale non censurée[1].
  • Aux États-Unis, après plusieurs reports, Paramount Network diffuse la série le sur son service de streaming puis entre le et le à la télévision dans une version censurée de 9 épisodes, certains passages étant considérés trop sensible pour le public américain en raison de l'augmentation de la violence en milieu scolaire dans le pays[2].
  • La série est inédite dans tous les pays francophones, néanmoins, la version non censurée a été doublée en français[3].

Distribution[modifier | modifier le code]

Acteurs principaux[modifier | modifier le code]

Acteurs récurrents[modifier | modifier le code]

  • Deanna Cheng (VF : Laurence Dourlens) : Pauline Fleming
  • Drew Droege (en) (VF : Laurent Morteau) : Maurice Dennis
  • Kurt Fuller (VF : Marc Perez) : le principal Gowan
  • Travis Schuldt (VF : Yann Guillemot) : coach Cox
  • Nikki SooHoo (VF : Lila Lacombe) : Betty Finn
  • Cameron Gellman (VF : Adrien Solis) : Kurt Kelly
  • Mandy June Turpin (VF : Daria Levannier) : Mme Sawyer
  • Wallace Langham (VF : Guillaume Bourboulon) : Kevin Sawyer
  • Rebecca Wisocky : Martha Chandler
  • Jamie Kaler (en) (VF : Guillaume Bourboulon) : « Big Bud » Dean
  • Matthew Rocheleau (VF : Jérémy Bardeau) : David Waters
  • Brett Cooper (VF : Cécile Gatto) : Brianna Parker
  • Jesse Leigh (VF : Alexis Gilot) : Peter Dawson
  • Romel De Silva (VF : Rémi Goutalier) : Kyle
  • Adwin Brown (VF : Jérôme Ragon) : Seth
  • Jeremy Culhane (VF : Jonathan Benhamou) : Dylen Lutz
  • Christina Burdette (VF : Marion Lécrivain)  : Julie
  • Annalisa Cochrane (VF : Mélanie Mariale) : Shelby Dunnstock
  • Sophia Grosso : Driffany Tompkins
  • Allyn Morse : Annie
  • Paige Weldon : Lily

Invités[modifier | modifier le code]

  • Cayden Boyd (VF : Hervé Rey) : Ram Sweeney (4 épisodes)
  • Karen Maruyama : Mme Finn (4 épisodes)
  • Maisie de Krassel : Veronica jeune (4 épisodes)
  • Birgundi Baker : Lizzy (3 épisodes)
  • Ella Gross : Betty jeune (3 épisodes)
  • Reece Caddell : Lucy McCord (3 épisodes)
  • Jen Zaborowski : Mme Zaborowski (3 épisodes)
  • Joel Spence : Mr Chandler (2 épisodes)
  • Phil LaMarr : Mr McNamara (2 épisodes)
  • Lilli Birdsell (VF : Juliette Degenne) : Mme McNamara (2 épisodes)
  • April Bowlby : Teyna (2 épisodes)
  • Salma Khan : Amita (2 épisodes)
  • James Kirkland : le DJ (2 épisodes)
  • Vic Chao : Mr Finn (2 épisodes)
  • Casey Wilson (VF : Léovanie Raud) : Lexi Anne (2 épisodes)
  • Maverick Thompson : « J.D. » jeune (1 épisodes)
  • Evan Crooks (en) (VF : Jonathan Benhamou) : Jacob (1 épisodes)
  • Michael D. Roberts : capitaine Lehman (1 épisodes)
  • Mo Gaffney (en) : Margie Kane (1 épisodes)
  • Josh Fadem (en) (VF : Adrien Solis) : Dathan (1 épisodes)
  • Jeannetta Arnette (en) : Mme Kelly (1 épisodes)
  • Lary Poinddexter : Mr Kelly (1 épisodes)
  • Jen Caldwell : Cathy Ishmael (1 épisodes)
  • Camille Hyde : Rebecca (1 épisodes)
  • Emma Shannon : Heather Chandler jeune (1 épisodes)
  • Jack R. Lewiw : Heather Duke jeune (1 épisodes)

Invités spéciaux[modifier | modifier le code]

Épisodes[modifier | modifier le code]

Épisode 1 : titre français inconnu (Pilot)[modifier | modifier le code]

Titre original
Pilot (trad. litt. : « Pilote »)
Numéro de production
1 (1-01)
Première diffusion
Réalisation
Scénario
Jason Micallef
Audiences

Épisode 2 : titre français inconnu (She's Going to Cry)[modifier | modifier le code]

Titre original
She's Going to Cry (trad. litt. : « Elle va pleurer »)
Numéro de production
2 (1-02)
Première diffusion
Réalisation
Scénario
Price Peterson et Jason Micallef
Audiences
Commentaires
Le titre original de l'épisode, She's Going to Cry, est une réplique de Heather Duke (Shannen Doherty) dans le film Fatal Games. Elle la prononce quand Heather McNamara quitte la salle de classe pour aller se réfugier dans les toilettes des filles.

Épisode 3 : titre français inconnu (Date Rapes and AIDS Jokes)[modifier | modifier le code]

Titre original
Date Rapes and AIDS Jokes (trad. litt. : « Rencard viols et blagues sur le sida »)
Numéro de production
3 (1-03)
Première diffusion
Réalisation
Scénario
Annie Mebane et Jason Micallef
Audiences
Commentaires
Le titre original de l'épisode, Date Rapes and AIDS Jokes, est une réplique de J.D. (Christian Slater) dans le film Fatal Games. Il l'utilise pour décrire le genre de rencards que Kurt et Ram offrent aux filles.

Épisode 4 : titre français inconnu (Our Love Is God)[modifier | modifier le code]

Titre original
Our Love Is God (trad. litt. : « Notre amour est Dieu »)
Numéro de production
4 (1-04)
Première diffusion
Réalisation
Scénario
Lily Sparks et Jason Micallef
Audiences
Commentaires
Le titre original de l'épisode, Our Love Is God, est une réplique de J.D. (Christian Slater) dans le film Fatal Games qu'il utilise pour décrire sa relation avec Veronica. C'est également le titre d'une chanson de la comédie musicale adaptée du film.

Épisode 5 : titre français inconnu (Reindeer Games)[modifier | modifier le code]

Titre original
Reindeer Games (trad. litt. : « Jeux de renne »)
Numéro de production
5 (1-05)
Première diffusion
Réalisation
Adam Silver
Scénario
Jessica Wood et Jason Micallef
Audiences
Commentaires
  • Le titre original de l'épisode, Reindeer Games, est une partie d'un dialogue de Heather Chandler (Kim Walker (en)) dans le film Fatal Games. Elle l'utilise quand elle révèle à Veronica son intention de ruiner sa vie sociale.
  • Aux États-Unis, cet épisode a été diffusée dans une version censurée. Le passage où J.D. (James Scully) joue à un jeu vidéo de tir n'est plus présent[2].
  • Épisode 6 : titre français inconnu (Hot Probs)[modifier | modifier le code]

    Titre original
    Hot Probs (trad. litt. : « Problèmes chauds »)
    Numéro de production
    6 (1-06)
    Première diffusion
    Réalisation
    Scénario
    Carey O'Donnell et Jason Micallef
    Audiences
    Commentaires
    Le titre original de l'épisode, Hot Probs, est une référence à l'émission de radio que les jeunes de Westerberg écoutent dans le film Fatal Games.

    Épisode 7 : titre français inconnu (Do I Look Like Mother Theresa?)[modifier | modifier le code]

    Titre original
    Do I Look Like Mother Theresa? (trad. litt. : « Est-ce que je ressemble à Mère Teresa ? »)
    Numéro de production
    7 (1-07)
    Première diffusion
    Réalisation
    Scénario
    Matt McConkey et Jason Micallef
    Commentaires
    • Programmés à la télévision américaine le sur Paramount Network, les épisodes sept et huit furent finalement uniquement diffusés en ligne sur le service de streaming de la chaîne à la suite de la fusillade dans une synagogue de Pittsburgh[5].
    • Le titre original de l'épisode, Do I Look Like Mother Theresa?, est une réplique de Heather Chandler (Kim Walker (en)) dans le film Fatal Games. Elle l'utilise quand Veronica lui propose d'aller voir des étudiants moins populaires pour le sondage de l'école.

    Épisode 8 : titre français inconnu (Call Us When the Shuttle Lands)[modifier | modifier le code]

    Titre original
    Call Us When the Shuttle Lands (trad. litt. : « Appelez-nous quand la navette atterrira »)
    Numéro de production
    8 (1-08)
    Première diffusion
    Réalisation
    Jessica Lowrey
    Scénario
    Daniel Brier et Jason Micallef
    Commentaires
    • Pour les informations concernant la diffusion de cet épisode aux États-Unis, voir la section sur le septième épisode de la saison.
    • Le titre original de l'épisode, Call Us When the Shuttle Lands, est une réplique du principal Gowan (John Ingle) dans le film Fatal Games. Il l'utilise pour parler de Pauline Fleming.

    Épisode 9 : titre français inconnu (I'm a No-Rust-Build-Up Man Myself)[modifier | modifier le code]

    Titre original
    I'm a No-Rust-Build-Up Man Myself (trad. litt. : « Je suis moi-même un homme qui ne rouille pas »)
    Numéro de production
    9 (1-09)
    Première diffusion
    Réalisation
    Kate Dennis
    Scénario
    Ryan Sandoval et Jason Micallef
    Commentaires
    • Le titre original de l'épisode, I'm a No-Rust-Build-Up Man Myself, est une réplique de J.D. (Christian Slater) dans le film Fatal Games. Il l'utilise quand Veronica prépare un remède contre la gueule de bois pour piéger Heather Chandler.
    • Aux États-Unis, la scène finale de cet épisode est en réalité la scène d'introduction de l'épisode dix. Ce dernier a été entièrement censuré dans le pays en raison de son contenu jugé trop sensible pour le public américain[2].

    Épisode 10 : titre français inconnu (Are We Going to Prom or Hell?)[modifier | modifier le code]

    Titre original
    Are We Going to Prom or Hell? (trad. litt. : « Allons-nous au bal ou en enfer? »)
    Numéro de production
    10 (1-10)
    Première diffusion
    Réalisation
    Scénario
    Jason Micallef
    Commentaires
    • Le titre original de l'épisode, Are We Going to Prom or Hell?, est une réplique de Veronica (Winona Ryder) dans le film Fatal Games. Elle l'écrit dans son journal après les trois premiers meurtres.
    • Cet épisode n'a pas été diffusé aux États-Unis en raison d'un décision de la chaîne de le censurer. Seul sa scène d'introduction, qui a été ajoutée à la fin du neuvième épisode, a été diffusée. Cette censure est dû au fait que le contenu de l'épisode ai été jugé trop sensible pour le public américain[2].

    Références[modifier | modifier le code]

    1. (en) « Heathers Reboot, Scrapped at Paramount Network, Sells Internationally », hollywoodreporter.com,
    2. a b c et d (en) « Edited Heathers Reboot Will Air on Paramount Network After All », hollywoodreporter.com,
    3. Fiche de la série sur RS Doublage
    4. a b c d e et f (en) « Heathers: Season One Ratings » (consulté le ).
    5. (en) « Heathers Episodes Pulled in Wake of Pittsburgh Shooting », hollywoodreporter.com,