Discussion:Grand port maritime de La Rochelle

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour,

Ne serait-il pas mieux de fusionner ces deux pages vers la premiere avec un redirect sur la seconde. . CaptainHaddock 27 janvier 2006 à 15:52 (CET)[répondre]

Vu que seule une IP avait contribué sur le 2ème, j'ai transféré les infos et créé un redirect vers le premier ; pas besoin de fusionner les historiques dans ce cas. Pour le nom, je n'ai pas d'avis précis, mais je pense que l'actuel va bien... le Korrigan bla 28 janvier 2006 à 14:30 (CET)[répondre]

Je pense que la graphie « Port de La Pallice » est erronée. En effet le « La » initial même s'il fait partie du non propre « La Pallice » reste un article et doit s'écrire comme tel lorsque ce nom propre est intégré dans une phrase ou une expression. Il faut donc écrire, amha, « Port de la Pallice » de même qu'on écrit «¨Port du Havre » et non pas « Port de Le Havre ». Pour prendre un exemple local, considérons « Les Minimes », le grand port de plaisance de la Rochelle, ne dit-on pas à son sujet le « Port des Minimes » ? Spedona 22 février 2006 à 20:18 (CET)[répondre]

J'ai toujours vu (depuis presque 50 ans déjà) écrit La Pallice, même sur de vielles cartes postale (début XXeme). Il existe dans mon village (Rivedoux-Plage, a 6 km de La Pallice) une rue de la Palisse, mais là on pense "palissade". je peux comprendre ton raisonnement lorsqu'il est question d'un "objet" exemple Le Bois-Plage ou l'on dit "Le Maire du Bois-Plage" ou Les Portes-en-Ré "le port des Portes", donc Les Minimes "je vais aux Minimes" et " je vais à Paris » mais vais-je à Pallice. Pour me contredire, je regarde ne vieille carte IGN de la région où tous les "la" et "le" sont en minuscule. N’y a t-il pas du Monsieur de La Palice dans tout ça… Vite un typographe...

Alain

Pep.per 22 février 2006 à 23:41 (CET)[répondre]

Histoire de faire reculer le schmillblick, le site officiel du port annonce dans le titre "port de la Rochelle-Pallice" mais sur la page suivante "Port Autonome de La Rochelle". le Korrigan bla 22 février 2006 à 23:55 (CET)[répondre]


C'est la mode l'aérodrome de Laleu (en un seul mot ;-) se nomme La Rochelle/Île de Ré. Les agences de com. prennent un fric fou avec ça. Le site internet du port est en travaux avec mise en avant de "Port Autonome de La Rochelle". (Avec ce "Port Autonome" ils mettent des clotures partout, moi qui avait l'habitude de passer voir les bateaux, de faire des photos ou de le faire visiter aux amis, c'est foutu).

Alain

Pep.per 23 février 2006 à 00:24 (CET)[répondre]


J'ai trouvé ça sur un site de typo

"En tête d’un nom français de commune ou de lieudit, l’article défini prend généralement la majuscule (une minuscule ferait pourtant mieux l’affaire). Ce n’est pas le cas des articles et prépositions placés entre des traits d’union.

     La Brée-les-Bains, La Chaize-le-Vicomte, L’Haÿ-les-Roses, La Londe-les-Maures, Les Abymes.

On prendra garde de ne pas confondre l’article les et la préposition lès.

     Lussac-les-Châteaux (Lussac où il y a des châteaux), Longpré-lès-Amiens (Longpré qui est près d’Amiens)."

AlainPep.per 23 février 2006 à 18:41 (CET)[répondre]

Je suis bien d'accord avec ça, mais cela ne répond pas à la question que je pose, qui est quid lorsque ce nom propre commençant par un article est intégré dans une phrase. Je suis allé sur le site d'une de ces communes et j'ai trouvé la phrase suivante : « La commune de la Chaize le Vicomte se situe dans l'Ouest de la France ». Noter la minuscule...Spedona 23 février 2006 à 21:05 (CET)[répondre]


Le site de La Chaize-le-Vicomte[[1]] n'est pas très rigoureux sur le sujet, je retrouve encore une fois : "chaize" étymologiquement c'est une maison (la maison du vicomte) donc un objet pas un nom propre. Remarque je ne connais pas les origines du mot "rochelle".

AlainPep.per 23 février 2006 à 23:34 (CET)[répondre]

Franco de port[modifier le code]

Après quelques infos diverses, il semble que le nom officiel soit "Port Autonome de La Rochelle"

Bref, je propose 3 pages (avec les liens qu'il faut):

Page :

  • La Pallice
    • Quartier Ouest de la ville de La Rochelle où a été implanté depuis 1890 le port de commerce.
    • Devenu "port autonome" en 2005, ce port a pris l'appellation de "Port Autonome de La Rochelle"

Page de redirection:

  • Port de La Pallice - vers la suivante...

Page :

  • Port Autonome de La Rochelle

ici toutes les infos venant de "Port de La Pallice"

Alain Pep.per 23 février 2006 à 20:52 (CET)[répondre]

historique[modifier le code]

C'est à l'amiral Henri Rieunier (1833-1918), grand-croix de la Légion d'honneur, ministre de la marine (1893),
commandant en chef et préfet maritime de Rochefort (1889-1890), député de Rochefort (1898-1902), que l'on doit
l'emplacement du port de la Pallice à la Rochelle en 1868, cette idée a été reprise après 1870.

Potentiel source[modifier le code]

Extrait de l'article du journaliste Hervé Rougier paru dans le Tarn Libre/Le journal du Tarn du vendredi 29 mai 2009 - n°22, à savoir : On est redevable à l'amiral Henri Rieunier du port de la Pallice dont il a su choisir l'emplacement.

des détails sont nécessaires pour l'incorporer à l'article.--Stuartes (d) 23 septembre 2012 à 13:43 (CEST)[répondre]