Discussion:Háijiǎo qīhào

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Notification L'engoulevent : Pour une raison que je ne connais pas, le titre retenu par IMDb est la transcription romanisée d'un dialecte taïwanais [1]. Ne faudrait-il pas plutôt utiliser ce titre si on considère que l'anglais et le français ne conviennent pas ? Ydecreux (discuter) 31 janvier 2024 à 15:57 (CET)[répondre]

Ce n'est pas que le français ou l'anglais ne « conviennent » pas, c'est que le titre original est préconisé en l'absence d'une sortie nationale sous un autre titre en pays francophone comme dit WP:FILMO. Ici, il s'agit d'un titre original non latin avec différentes latinisations possibles. WP:PT a utilisé le Hanyu pinyin pour son article, et donc j'ai suivi son exemple en me disant que c'était le meilleur titre, mais effectivement imdb utilise le Pe̍h-ōe-jī pour retranscrire les titres de films taïwanais. Donc si vous voulez renommer en Pe̍h-ōe-jī « Hái-kak chhit-ho », je n'ai rien contre. Le tout est d'être au plus proche du titre original.--L'engoulevent [clavardage] 31 janvier 2024 à 17:00 (CET)[répondre]
Je viens de regarder la bande-annonce et la bande-annonce sonore : on y parle ou chante en japonais, chinois mandarin et en dialecte min. D'après l'article (section « Autour du film »), le min serait dominant. Sur l'affiche originale, le nom anglais figure en sous-titre. J'ai l'impression que le titre latinisé à partir du dialecte serait un peu plus adapté, mais je vais attendre de voir si le sujet suscite d'autres réactions, pour éviter des renommages inutiles. Ydecreux (discuter) 31 janvier 2024 à 20:45 (CET)[répondre]