Discussion utilisateur:Abou Fahima Ayad

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bienvenue sur Wikipédia, Abou Fahima Ayad !


Bonjour, je suis Myloufa, et je vous accueille en tant que wikipédien bénévole.

Wikipédia est une formidable aventure collective, toujours en construction. La version francophone comporte aujourd'hui 2 598 572 articles, rédigés et maintenus par des bénévoles comme vous et moi. Vous allez y effectuer vos premiers pas : n’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin de conseils ou d'aide pour cela, ou à laisser un message sur le forum des nouveaux. Une réponse vous sera apportée avec plaisir !

Wikipédia repose sur des principes fondateurs respectés par tous :

  1. Encyclopédisme et vérifiabilité (s'appuyer sur des sources reconnues) ;
  2. Neutralité de point de vue (pas de promotion) ;
  3. Licence libre et respect des droits d'auteurs (pas de copie ou plagiat) ;
  4. Savoir-vivre (politesse et consensus) ;
  5. N'hésitez pas à modifier (l'historique conserve tout).

Vous êtes invité à découvrir tout cela plus en détail en consultant les liens ci-contre

Un livret d'aide à télécharger, reprenant l’essentiel à savoir, est également à votre disposition.

Je vous souhaite de prendre plaisir à lire ou à contribuer à Wikipédia.

À bientôt !

P.S. – Vos nouveaux messages seront affichés en bas de cette page et signés par leur expéditeur. Pour lui répondre, cliquez sur sa signature (aide).
Myloufa (discuter) 15 mars 2024 à 15:45 (CET)[répondre]

Abderrahmane Ayad Aboû Fahîma[modifier le code]

Abderrahmane Ayad, alias Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên, est traducteur et auteur islamique, né le 10 octobre 1976, à Béjaia, Algérie. Il est docteur en sciences du langage et enseignant-chercheur de linguistique et des sciences du langage à l’Université de Jijel.

Il a obtenu son diplôme de Licence en langue et littérature françaises à l’université de Béjaia en 2003, puis a suivi une Licence 3 à l’Université Saint-Denis (Paris 8), où il a étudié la linguistique et la traduction. Il a ensuite entamé un Master 1 en sciences du langage à l’Université La Sorbonne Nouvelle (Paris 3) en 2005-2007, et une formation en aumônerie à l’Institut Al-Ghazali de la Grande Mosquée de Paris également en 2005-2007. Une fois entré en Algérie, il a passé en 2008 un concours de Magistère en Sciences du langage dans le cadre de l’école doctorale algéro-française à l’Université Alger 2 (anciennement Université de Bouzréah), et dont il a obtenu le Diplôme en 2012. Entre temps, il était employé contractuel à la Radio Coran à Alger (2008-2012), en tant que producteur de deux émissions religieuses (une en kabyle et une autre en français), et rédacteur francophone dans la revue bimensuelle de la même Radio ; et de 2009-2011, il s’est inscrit à l’Université de Batna, où il a suivi des études en licence de sciences islamiques. En 2015, il s’est inscrit en doctorat en sciences du langage à l’Université d’Alger 2 de laquelle il a obtenu son Doctorat ès sciences en 2023. Sa thèse porte sur la terminologie islamique en langue française.

Abderrahmane Ayad exerce dans le domaine de la traduction islamique depuis 2002 et il compte à son compte plusieurs centaines de traductions arabe/français, qui sont publiées sur son site science et pratique et rediffusées par des dizaines d’autres sites. Durant toutes ces années (2002-2024), il a publié une vingtaine de livres.

Quelques traductions et ouvrages publiés

La prière de consultation, éditions L’imam Malik, Alger, 2005.

La prière de l’aube, éditions L’imam Malik, Alger, 2005.

Qui t’interdit de mettre le hidjêb, éditions L’imam Malik, Alger, 2006 (réédité plusieurs fois), puis réintitulé en 2010 Pourquoi ne mets-tu pas le hijab.

Le jugement religieux sur la Zarda et la Waada, éditions L’imam Malik, Alger, 2006 (réédité plusieurs fois).

La croyance d’El Wâcitiyya et La croyance d’At-Tahâwiyya, éditions Zeno, Paris, 2007.

L’unicité d’Allâh dans la Thora, l’Évangile et le Qour’ên, petite épître à l’intention de notre voisin le chrétien, éditions L’imam Malik, Alger, 2008 (réédité plusieurs fois).

Le mérite des quatre paroles, éditions al ‘ilm assâfî, Alger, 20012.

Le mérité de suivre la Sounna du Prophète, éditions science et pratique, Béjaia, 2017.

Abd EL Hamid Ibn Badis, un Imam de Guidée, de science et de réforme, éditions science et pratique, Béjaia, 2017, réédité aux éditions Kataba, Paris, 2021.

La terminologie islamique dans la langue française, éditions science et pratique, Béjaia, 2017.

L’islam, une religion parfaite, éditions science et pratique, Béjaia, 2017.

Lexicologie et sémantique. Étude contrastive des mots de l’islam, à paraitre au mois de mars 2024.

En plus des traductions et ouvrages écrits, Abderrahmane Ayad dispense des cours audios sur des thèmes variés de l’islam, qui sont publiés sur son site et sur YouTube.

Actuellement, en plus de son exercice dans l’enseignement universitaire et de ses travaux de traduction, il s’attèle à la recherche linguistique et académique, tout en continuant à travailler pour la réalisation d’un projet scientifique qu’il a commencé depuis plusieurs années. Celui-ci concerne la traduction et la terminologie islamiques en langue française, dont l’objet est d’assoir leurs fondements vus sous l’angle des sciences du langage.  




Abou Fahima Ayad (discuter) 15 mars 2024 à 18:44 (CET)[répondre]